OLAC Record
oai:paradisec.org.au:AC1-420

Metadata
Title:Multiple languages
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Arthur Capell (collector); Multiple languages, X-WAV/MPEG/TIFF/JPEG, 2018-08-20. DOI: 10.4225/72/58540190c9d56
Contributor (compiler):Arthur Capell
Coverage (Box):northlimit=53.5; southlimit=-45.0; westlimit=0.0; eastlimit=-119.922
Coverage (ISO3166):AF
CN
ET
HU
ID
IN
KI
MX
PG
PH
TH
Description:Side 1: • Javanese (by Dutch Boy) 0-4 • Nauman • Gilbertese • Pashto • Cantonese • Hungarian • Mixteco. The Mixtec and Mazatec languages of this item are specifically San Miguel el Grande Mixtec [mig] and Huautla Mazatec [mau]. The voice reading them is almost certainly Kenneth Pike's (1912-2000) [information provided by Ryan Sullivant] • Mazateco (unfinished-see other side) Side 2: • Urdu record (copy) -5.33 • Bengali record (copy) 5.45-15 • Tagalong 15-30 • Kuanua (Lesson Series) 30-55 • Mazateco (from side 1) 995- • Amharic (semitic language of Ethiopia) • Thai (phonology from Cartwright's Grammar) 1218- • Telefolmin Newton's list comment: Playing time in minutes Indigenous language of Java, Indonesia Austronesian language of Republic of Nauru, Micronesia. Austronesian language of Republic of Kiribati, Micronesia. An Eastern Iranic language spoken in parts of India, Pakistan and Aghgan. South Chinese dialect. Eastern European language. Indigenous language, Central America. Indigenous language, Central America. Language related to Hindi, but used principally by Pakistani Muslims. Language of Bangladesh and parts of Eastern India. Tagalog - a language of North Luzon Island, the Philippines. = Tolai, Austronesian language of the Gazelle Peninsula, New Britain, PNG. Indigenous language of Central America. Papuan language of Thurwald Range, east of Sepuk River, Western Province, PNG. Archival tape notes: 00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 1. Javanese, Nauruan, Gilbertese, Pashto, Cantonese, languages. 59.45 End of archive tape. Tape 420, side 1 is continued on the next archive tape. 00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 1 continued. Hungarian. Mixteco and Mazateco languages. 37.55 End of Tape 420, side 1. Tape 420, side 2. Urdu, Bengali, Tagalog 60.20 End of archive tape. Tape 420, side 2 is continued on the next archive tape. 00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 2 continued. Kuanua, Mazateco, Amharic Thai and Telefolmin languages. 57.35 End of archive tape. Tape 420, side 2 is continued on the next archive tape. 00.00 AIATSIS announcement. Tape 420, side 2 continued. Kuanua, Mazateco, Amharic Thai and Telefolmin languages. 16.00 End of Tape 420, side 2. AIATSIS Identifier: A16640-43 --- Translation of the Kuanua language Lessons series, midway through Side 2; provided by Steven Gagau (Kuanua speaker), June 2017: Kuanua words, phrases and sentences translated to English (Kuanua-English) Lesson #1 mai - come here iau poot - I arrive or come, I am here now mai lulut - come quickly or come in a hurry iau poot lulut - I arrive quickly or I am here in a hurry una ki - you sit down una tut - you stand up or you get up vana - go or walk iau vana - I go or I am going or I walk away vana lulut - go quickly or walk quickly or go in a hurry iau vana lulut - I go quickly or I walk quickly o I go in a hurry toia i poot? - who has arrived? or who has come? iau poot - I arrived or I have come toia i vana? - who has gone? or who walked away? iau vana - I am going or I am walking away toia i vana uti? - who came here or who has come here? iau vana uti - I came here or I have come here or I have walked here tutana - man vavina - woman bul - child (boy or girl) toia i vana uti? - who came here? or who has come here? or who has walked here? a tutana i vana uti - a man came here or a man has come here or a man has walked here toia i poot? - who has come? or who came? or who has arrived? a vavina i poot - a woman has come or a woman came or a woman has arrived a bul i poot - a child has come or a child came or a child has arrived i poot lulut laka? - did he or she come quickly? or did he or she come in a hurry? or did he or she arrived quickly or arrived in a hurry? maia i poot lulut - yes he or she came quickly or yes he or she arrived in a hurry i poot lulut vang? - did he or she really come quickly? or did he or she really come in a hurry? or did he or she really arrived quickly or really in a hurry? u poot vang? did you really come or arrive? maia iau poot - yes I did actually come or arrive. u vana laka? - are you going or leaving? or are you going away or walking away? maia iau vana - yes I am going or I am leaving or I am going away or walking away Lesson#2 iau tatike tai go ra tutana - I said to this man or I spoke to this man u vana? - you go? or are you going? or are you leaving? i vana ka - he did go or he did leave iau tatike tai tara tikai - I said to another person or I spoke to another person una mai - you come here or you come over i vut uka - he just came over or he just ran over ba tai kaigu tutul (iau tatike) - I said to my helper (refers to a servant) una pait go - you do this i pait ia ka - he just did it (what he was told) toia i tatike go? - who said this (he or she)? or who is asking (he or she)? i tatike ra awa? - what did he or she say? or what is he or she asking? i tatike tai toia? - who did he or she say to or who was he or she asking? tai tikana tutana - to one man tai tikana vavina - to one woman tai tikana bul - to one child (boy or girl) tai tikana tultul - to one helper (refers to servant) tamagu - my father tinagu - my mother turagu - my brother taigu - my sister tamagu i tatike tai tikana tutana - my father said to another man ona iau tatike mai u pait ra ava - when I say come here what were you doing? kaugu - mine kaum - yours kana - his or hers tamagu - my father tamam - your father tamana - his or her father tinagu - my mother tinam - your mother tinana - his or her mother turagu - my brother turam - your brother turana - his brother taigu - my sister taim - your sister taina - his or her sister tagu - mine taim - your sister tana - yours Lesson#3 tikana tutana aivu natuna - one man had two children tikana tutana aura vavina, autula bul, aivat na tultul, ailima na natuna - one man had two wives, three children (from one wife), four servants/helpers, five children (from second wife) aura tutana dir vana - two men went off or two men were going away aura vavina dir tatike - two women said or two women were saying autula tutana dital vana - three men went off or three men were going away autula vavina dital tatike - three women said or three women were saying ma ra muruna tadir i biti tai tamana - and the youngest said to their father or and the youngest were saying to their father tama, una tul tar kaum tiniba ta kaum tabariki ik - father, you give out our share of your belongings a natuna a luaina - the first born (daughter) a natuna a muruna - the second born (daughter) - the word “muruna” does not directly refer to send but the one after and can be used to any person down the family line of children a tamana i tul tar tadir ma tadital ma i biti - the father said to them or told them that he will give to the two of them or all three of them (daughters) iau tul tar iu - I give to you iau tul tar tamumur - I give to the two of yous’ iau tul tar tamumutal - I give to the three of yous’ tamana i tul tar ra gem tana - her father gives her a loaf of bread tamana i tul tar ra en tadir - her father gives the two of them (daughters) some fish tamana i tul tar ra vat tadital - her father gives the three of them (daughters) the stones. The stones are used for cooking food in family homes in earth ovens or in banana leaves used in early days instead of cooking pots. tamana i tul tar ra boroi tamumur - her father gives the pig to the two of yous’ (daughters). tamana i tul tar ra pap tamumutal - her father gives the dog to the three of yous’ (daughters) tamana i tul tar ra pap tar tam - her father gives the dog to you Lesson#4 toia ta vavat ba natuna i lul ra gem tana? - which one of you did a child asked a loaf of bread from? na tabar iaka ma ra vat - you just give him stones ba ona na lul pi ra en da tabar iaka ma ra vui - or if he asks for fish, just give him a snake ina tul tar tikana en tana - I will give one fish to him a tena vinarubu i tul tar tikana boroi tam - a hunter will give one pig to you a tena vinarubu i lul tikana pap tamumur - a hunter asks for a dog from the two of yous’ (for hunting) a tena vinarubu i lul tikana gem tamumutal - a hunter asks for a loaf of bread from the three yous’ ina lul aivu en tadir - I will ask for two fish from the two of them ina lul autula en tadital - I will ask for three fish from the three of them ina lul aivat na en tavavat - I will ask for four fish from you all ina lul ailima na en ta ra tutuna, tai natugu, tai turam - I will ask for five fish from that man, from my son, from your brother. ina kul ra gem tai ra tutana - I will buy a loaf of bread from the man una kul ra nian tai ra tutana - you will buy the food from the man na tulvue ra tava - he will give water dira kail ra viono - the two of them will get the meat ditala ve tar ra bulumakau - the three of them will tell us where the cow is Lesson#5 iau ga ruk tago ra kubam - I entered your house pa u tul tar ra tava tagu - you did not give me water upi da puk ra ura kaugu me - so I can wash my feet with pa iau ga tar ruk tago ra pal laka - did I enter this house before? pa uga irop ta nam ra gunan vang - did you come out your place or home? pa iga irop kan kaigu uma - did he come out of my garden? pa amur ga ruk tago ra pal - both of you can not enter this house iau ruk tara kubam - I will enter your house ina irop kan nam ra gunan - I will depart from that place or I will leave that place iau ga irop kan go ra pal - I departed from this house or I left or came out from this house iau ga irop kan go ra uma - I departed from this garden or I left or came out from this garden iau ga irop kan go ra mon - I departed from this boat or I left or came out from this boat una tabar iau ma ra tava - give me some water pa uga tul tar ra iap - you did not give me fire (usually a burning wood - in place of matches) pa ia we tar ta birau tana - I did not see burning fire (on wood)? note - we tar is talk! pa iau we tar ra la tadiat - I did not see smoke on fire (on wood)? note - la a tava ure ra ava? - what is the water for? upi ina puk ra ura kaugu me - so I can wash my feet with upi ina puk ra ura limagu me - so I can wash my hands with upi ina puk ra ulugu me - so I can wash my head with upi ina puk ra ura talingagu me - so I can wash my ears with a iap ure ra ava? - what is the fire (burning wood) for? upi na vamalapang ra ura kaugu - so it can warm up my feet Lesson#6 kadia lavur tabataba dia pait ia ma ra siliva ma ra goled ika - their statues were made from silver and gold only a tarai ka di ga pait diat - the people made them (statues) di vung ra ngie diat ma pa dia tata - they made their mouths but can not talk a kiau na matai diat ma pa dia gigira - eyes but can not see a talingai diat ma pa dia valavalongor - ears but can not hear a bilaui diat ma pa dia lulung - noses but can not smell a limai diat ma pa dia bibili - hands but can not work with di vung ra kaui diat ma pa dia vanavana - they made their feet but can not walk a kongkongi diat ma pa ta nilai diat - throats but no voices Lesson#7 tago go ra gunan ba ava ta vana tana - this place you all are going upi ava ta vatur vake - that you will take possession of vakir i vorogop ma ra gunan Aigipto - is not the same as Egypt nina ava ga irop kan ia - where you have deaprted from or exited from nina ava ga vaume ra pat na davai tana - where you planted ma ava ga vabilim ia ma ra kaui vavat - where you have washed or wet your feet ma ra uma na aibika - and your gardens of aibika ( green leaves or spinach edible) a gunan nina ava vana tana upi ava ta vatur vake - to the land or place you are going to to claim and take possession of ra gunan na lualuana - land or place of mountains ma i malamale - and valleys ma i momo na bata marama ra bakut - and wet with rain from the clouds a gunan Ieova, kavava Kalou i mata ure - the land or place your God looks after and cares for a luana go - here is a mountain a male go - here is a valley a gunan go - here is the land or place a ta go - here is the sea a uma go - here is a garden aibika go - here are aibika (plants and leaves) a vuai go - here are fruits (and nuts) of trees a bata go - here is rain a pat na davai go - here are seeds a pia na pal go - here is a church (building with a congregation of people/faith community) iau vana ta kaugu gunan - I will go to my land or place iau vatur vake kaugu pia na pal - I will keep my church iau irop kan kaugu uma na aibika - I come out or depart from my garden of aibika iau mata ure kaugu uma na aibika a kamana - I will look after my garden of aibika there iau vana upi ina vaume ra aibika a kamana - I will go to plant aibika there (garden) iau vana upi ina vabilim ra pat na davai - I will go to water the seeds (planted to grow) iau vana upi ina ian ra pa, ma ra vudu - I will go to eat taro and banana iau vana upi ina momo ra tava - I will go so I can drink water ra lama - the coconut nuve - which one nam - there go - here ave - where akave - whereabout uve - where to mamave - from where ati - being here uti - to here mati - from here a boro - out there u boro - to there ma boro - from there go kamana - still there a kamana - is there Lesson#8 go ra tutana i poot ra kubana - this man arrives at his/her home nam ra tutana i poot bula - that man also arrives boina ba dir a varagur - it is good that they go together or accompany each other iau vana ura ra valian - I will go to the beach u vana bula? - are you going too? maia iau vana bula - yes I will be going to? boina ba dor a varagur - it will be good if you go together or accompany each other iau vana tadav kaugu pal - I am going to my house nam ra tutana bula i vana tadav kaugu pal - that man is also going to my house amir a varagur - we will both go together boina ba amir a varagur - it will be good that we are going together or accompany each other u vana tara parau - you are going on a ship nam ra tutana i vana bula tana - that man also will go on it (ship) boina ba amur a varagur - it is good that you are going together or accompany each other The Lord’s Prayer; tamai vevet arama ra balana bakut - our father who art in heaven boina ba da ru ra iangim - hallowed be your name boina ba da vut kaum varkuai - thy kingdom come boina ba da torom tam tara rakaraka na gunagunan varagop dia torom tam arama ra balana bakut - thy will be done on earth as it is in heaven a bung gori una tabar avet ma ra veve nian - give us this day our daily bread galiaka una kankan ure avet ta kaveve mangamanga na kaina - and forgive us our sins varogop kir ava kankan ure diat ta kadia mangamanga na kaina tadav avet - as we forgive those who have sinned against us galiaka una ben avet ta ra varilam - and lead us not into temptation una valaun avet ta ra magit i kaina - but deliver us from evil tago kaum uka ra varkurai - for thy is the kingdom ma ra dekdek, ma ra variru - the power and the glory pa na mutu, amen - for ever and ever, amen Sermon Iesu ia ra tena niaring tuna - Jesus is devoted to praying or is always prayful tara bungbung na keake ma tara bungbung na marum - in the daytime and in the night time i ga araring vatikai tana - he always prayed ma kan a mongoro na pakana aumana tarai na vartovo dia ga varvarait vurvurbit na Iesu - a lot of times the disciples who followed Jesus everywhere dia ga giregire vatikene go ra managana magit i ga papait ia vatikai - saw what he was doing all the time a niaring - praying ma dia ga nunure ba a niaring i ga maravut Iesu upi kalamana kana niongor ma kana papalum iga tamtavua tana - so they knew that helped Jesus to give him the strength for his work and for his work to grow constantly kari ia ra vuna tana - and that is the reason (for prayer) go tikana bung, kana tarai na vartovo dia ga tadav ia ma dia ga biti - one day the disciples met with him and asked luluai, una tovo avat tara niaring - Lord, teach us how to pray ma Iesu i tovo tara niaring kai ra luluai ta diat - and Jesus taught them the Lord’s prayer a Kalou a bona tamaidat - God is our heavenly father ma vakir ta tutuna ati ra pia i vorogop me ure ra kini na bartamana me - and no other man on this world is like his as our heavenly father Iesu bula i ga biti ba da ru bula ra iangi ra Kalou - Jesus also said that we all must honour and praise God the Father damana da gire ra tinata tara niaring - as we see these words in prayer (Lord’s prayer) ma gori, a mongoro dia ti vatang vakuku ia - today a lot of people call his name in vain ma dia vavalima vavaongo bula tana - and they falsely promise in his name io i boina pi data managa ru muka ra Kalou - so we all must honor our God always upi ba a matanitu kai ra Kalou - so that the kingdom of God will be here go gori da nunure ba a do na vunavuna na matanitu ati ra pia - today we know that there are many governments or kingdoms here in the world ma go diat tikana matanintu na palapaka parika - but it is only a physical government or kingdom of the world ma go ra matanitu kai ra Kalou i tulungen - and the kingdom of God is spiritual and heavenly ma a matanitu na mangamanga na takodo - and a kingdom of righteousness ma ona da araring vatikai upia - and if we pray always to him (God) upi na poot i vorongop ba da araring pi ra rakaraka na gunaguna na buka lulut ma ra bona mangamanga na parika - when we pray we will receive from him blessings in our world and his goodness and righteousness una tabar avet a bungbung par ma aveve nian - you (God) provide us our daily food ma ra da lavur nian i bura ba marama ra bala na bakut - our food comes down from the heavens ma Kalou i tul taria ta kana ngala na warmari - and God gives us out of his great love to us a monogoro tuna bula gori, ure dia ki na vaniara upi diat a ian - a lot of people today when they prepare to have a meal pa dia nuk value pa ra Kalou - they do not think of God upi diata pite pa ia lua ma ra niaring - to be thankful by praying koko data nuk vue ra lotu ure ra nian - we must not forget to pray and say grace for our meals . Language as given: Gilbertese, Cantonese, Mixteco, Mazateco, Telefolmin
Format:Digitised: yes Media: Emitape type 99/18H Audio Notes: Tape Machine: StuderA810 Soundcard: RME HDSPe AIO A/D Converter: DAD2402 File: 24bit96kHz, Stereo Speed: 7.5ips Length: Side a: 01:39:52, Side b: 01:39:26 Listening Quality: Ok. Volume of recording vary's quite a bit throughout.
Identifier:AC1-420
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420
Language:Amharic
Bengali
Hungarian
Javanese
Kuanua
Huautla Mazatec
San Miguel El Grande Mixtec
Northern Pashto
Tagalog
Thai
Telefol
Urdu
Yue Chinese
Language (ISO639):amh
ben
hun
jav
ksd
mau
mig
pbu
tgl
tha
tlf
urd
yue
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Amharic language
Bengali language
Hungarian language
Javanese language
Kuanua language
Huautla Mazatec language
San Miguel El Grande Mixtec language
Northern Pashto language
Tagalog language
Thai language
Telefol language
Urdu language
Yue Chinese language
Subject (ISO639):amh
ben
hun
jav
ksd
mau
mig
pbu
tgl
tha
tlf
urd
yue
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-B.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-B.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_05.tif
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_05.jpg
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_03.tif
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_03.jpg
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_04.tif
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_04.jpg
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_02.tif
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_02.jpg
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_01.tif
http://catalog.paradisec.org.au/repository/AC1/420/AC1-420-IMG_01.jpg
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:AC1-420
DateStamp:  2018-06-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Arthur Capell (compiler). n.d. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Africa area_Americas area_Asia area_Europe area_Pacific country_BD country_CN country_ET country_HU country_ID country_MX country_PG country_PH country_PK country_TH dcmi_Sound iso639_amh iso639_ben iso639_hun iso639_jav iso639_ksd iso639_mau iso639_mig iso639_pbu iso639_tgl iso639_tha iso639_tlf iso639_urd iso639_yue olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: BangladeshChinaEthiopiaHungaryIndonesiaMexicoPapua New GuineaPhilippinesPakistanThailand
Area: AfricaAmericasAsiaEuropePacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:AC1-420
Up-to-date as of: Mon Aug 20 2:04:07 EDT 2018