OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1312077

Metadata
Title:Traditional stories // Historias tradicionales
WA14Jul1103_Nay
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Uboye
Arabe
Manuela
Daila
Contributor (speaker):Ñay Caiga
Coverage:Ecuador
Date:2011-07-14
Description:In this one hour video that is transcribed and translated into Spanish, Nay Caiga tells six traditional stories: The Swallow; The Turtle and the Jaguar; The Giant Anteater; The Cotinga Birds and the Devil; and The Nocturnal Monkey.
En este video de una hora que se transcribe y traduce al español, Nay Caiga cuenta seis historias tradicionales: La Golondrina; La Tortuga y el Jaguar; El Oso Hormiguero Gigante; El Cotinga y el Diablo; y el Mono Nocturno.
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
En este video de una hora que se transcribe y traduce al español, Nay Caiga cuenta seis historias tradicionales: La golondrina; La tortuga y el Jaguar; El Oso Hormiguero Gigante; Los Cotingas y el Diablo; y el Mono Nocturno.
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador.
Ñay Caiga Omaca tiene alrededor de cuarenta años y es residente de Toñampare en la Provincia de Pastaza. Ella es la hija de Wareka Caiga y Yato Omaca. Está casada con Amoa Gaba y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Ella es monolingüe en wao terero. Ella es muy hábil en la literatura y cultura oral wao.
Ñay Caiga Omaca is around forty years of age and a resident of Toñampare in the Province of Pastaza. She is the daughter of Wareka Caiga and Yato Omaca. She is married to Amoa Gaba and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. She is monolingual in Wao Terero. She is very accomplished in Wao oral literature and culture.
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Arabe is the grandson of Nay Caiga y Amo Gaba, the son of her daughter Manuela and José Irumenga. He lives and attends school in Toñampare.
Arabe es el nieto de Nay Caiga y Amo Gaba, el hijo de su hija Manuela y José Irumenga. Vive y asiste a la escuela en Toñampare.
Manuel is the daughter of Nay Caiga and Amo Gaba. She is married to José Irumenga and has three children. Wao Terero is her maternal language but she also speaks Spanish and is literate in both languages.
Daila Gaba is the daughter of Nay Caiga and Amo Gaba. She was educated in Toñampare and is literate in both Wao Terero and Spanish. Wao Terero is her maternal language.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
text/plain
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1312077
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312077%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Narrative
Traditional stories // Historias tradicionales
Waorani language
Wao Terero
Spanish language
Subject (ISO639):auc
spa
Type:Audio
Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1312077
DateStamp:  2019-07-01
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Ñay Caiga (speaker); Uboye; Arabe; Manuela; Daila. 2011-07-14. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1312077
Up-to-date as of: Fri Sep 11 19:17:27 EDT 2020