OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1312064

Metadata
Title:Ceramics, Male-Female Relationships, Traditional Story // Cerámica, Relaciones Hombre-mujer, Historia Tradicional.
WA22Oct1101_Tepaa
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Oswando
Contributor (speaker):Tepaa
Coverage:Ecuador
Date:2011-10-22
Description:In this 35 minute video recording that is transcribed and translated into Spanish, Tepaa describes how to make ceramic vessels and fungus chicha. She then discusses how large fiestas such as the fiesta of fungus chicha, were organized. She then talks a bit about Wao conflicts before discussing traditional marriage including the custom of having more than one wife. She finishes with a traditional story, "The Tortoise and the Tiger."
En esta grabación de video de 35 minutos que se transcribe y traduce al español, Tepaa describe cómo hacer recipientes de cerámica y chicha de hongos. Luego discute cómo se organizaron grandes fiestas como la fiesta de la chicha de hongos. Luego habla un poco sobre los conflictos de Wao antes de hablar sobre el matrimonio tradicional, incluida la costumbre de que un hombre tenga más de una esposa. Ella termina con una historia tradicional, "La tortuga y el tigre".Tecs
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
In this 35 minute video recording that is transcribed and translated into Spanish, Tepaa describes how to make ceramic vessels and fungus chicha. She then discusses how large fiestas such as the fiesta of fungus chicha, were organized. She then talks a bit about Wao conflicts before discussing traditional marriage including the custom of having more than one wife. She finishes with a traditional story, "The Tortoise and the Tiger." //
En esta grabación de video de 35 minutos que se transcribe y traduce al español, Tepaa describe cómo hacer recipientes de cerámica y chicha de hongos. Luego discute cómo se organizaron grandes fiestas como la fiesta de la chicha de hongos. Luego habla un poco sobre los conflictos de Wao antes de hablar sobre el matrimonio tradicional, incluida la costumbre de que un hombre tenga más de una esposa. Ella termina con una historia tradicional, "La tortuga y el tigre". //
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador.
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Format:audio/x-wav
video/x-mpeg2
text/x-eaf+xml
text/plain
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1312064
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312064%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Conversation
Ceramics,Male-Female Relationships,Traditional Story // Cerámica,Relaciones Hombre-mujer,Historia Tradicional.
Waorani language
Wao Terero
Spanish language
Subject (ISO639):auc
spa
Type:Audio
Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1312064
DateStamp:  2019-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Oswando; Tepaa (speaker). 2011-10-22. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1312064
Up-to-date as of: Mon Oct 19 15:56:21 EDT 2020