OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1312034

Metadata
Title:Wao Territory, Loss of Wao culture; Oil Companies; Uncontacted grooups Tageir and Taromenani
WA13Jun1105_reunion
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Uboye
Contributor (consultant):Moipa
Contributor (speaker):Amo
Davo
Armando
Wane o Manuel
Nampai
Ewengime
Nenkiwi
Zoila Wiñame
Kempere
Ñama
Meñeme
Penti
Kope
Coverage:Ecuador
Date:2011-06-13
Description:In this 54 minute video, transcribed and translated into Spanish, a group of Wao elders gather to discuss Wao concerns. The event was organized by Moipa Nihua specifically to gather the elders and held in a traditional house in the community of Yawepare. Topics discussed include: defense of Wao territory from the oil companies and colonists; oil companies and extraction including the damage it has caused; negotiations with the national government; and loss of Wao culture including concerns about the younger Wao adopting what are considered mestizo customs such as excessive drinking and abuse of women.
En este video de 54 minutos, transcrito y traducido al español, un grupo de ancianos wao se reúne para discutir los problemas de los Waorani. Moipa Nihua organizó el evento específicamente para reunir a los ancianos y se llevó a cabo en una casa tradicional en la comunidad de Yawepare. Los temas tratados incluyen: la defensa del territorio Wao de las compañías petroleras y los colonos; Las empresas petroleras y de extracción, incluidos los daños que ha causado; negociaciones con el gobierno nacional; y la pérdida de la cultura Wao, incluidas las preocupaciones acerca de que los jóvenes wao adopten lo que se consideran costumbres de los mestizos como el consumo excesivo de alcohol y el abuso de mujeres.
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
En este video de 54 minutos, transcrito y traducido al español, un grupo de ancianos wao se reúne para discutir los problemas de los Waorani. Moipa Nihua organizó el evento específicamente para reunir a los ancianos y se llevó a cabo en una casa tradicional en la comunidad de Yawepare. Los temas tratados incluyen: la defensa del territorio Wao de las compañías petroleras y los colonos; las empresas petroleras y de extracción, incluidos los daños que ha causado; negociaciones con el gobierno nacional; y la pérdida de la cultura Wao, incluidas las preocupaciones acerca de que los wao jóvenes adopten lo que se consideran costumbres de los mestizos como el consumo excesivo de alcohol y el abuso de mujeres.
Wao terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador.
Amo Gaba Quipa nació en Pastaza a Awañete y Mimä. Está casado con Ñay Caiga y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Amo es un cazador consumado y está bien versado en todos los aspectos de la cultura tradicional Wao y es un líder respetado de la comunidad wao donde también sirve como ministro cristiano. Wao Terero es su idioma nativo, pero también habla español y sabe leer y escribir en ambos idiomas.
Amo Gaba Quipa was born in Pastaza to Awañete y Mimä. He is married to Ñay Caiga and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. Amo is an accomplished hunter and is well-versed in all aspects of traditional Wao culture and is a respected leader of the wao community where he also serves as a Christian minister. Wao terero is his native language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Davo Eomenga lives in the community of Tobeta. He is Married to Wiñame and has several children. He is a well-known Wao warrier and is also an expert at hunting and Wao culture.
Davo Eomenga vive en la comunidad de Tobeta. Está casado con Wiñame y tiene varios hijos. Él es un conocido guerrero wao y también es un experto en caza y cultura wao. Wao Terero es su lengua materna y dominante. También habla algo de español.
Armando Boya is the son of Meñewa and Tepaa. He is married to Tiane Ima and has two children. He currently lives in Shell. Wao Terero is his maternal language but he is also fluent in Spanish. He has a high school degree.
Armando Boya es el hijo de Meñewa y Tepaa. Está casado con Tiane Ima y tiene dos hijos. Actualmente vive en Shell. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español. Él tiene un título de secundaria.
Wane Manuel Kamia lives in the community of Dikapare. He is married to Tota and Dore and has several children. He is considered an expert in hunting and Wao culture. Wao Terero is his maternal language but he also speaks some Spanish.
Wane Manuel Kamia vive en la comunidad de Dikapare. Está casado con Tota y Dore y tiene varios hijos. Se le considera un experto en caza y la cultura wao. Wao terero es su idioma materno, pero también habla algo de español.
Nampai Ahua is married and has several children. He is a well known warrier and expert on hunting and Wao culture. Wao Terero is his maternal language but he also speaks some Spanish.
Nampai Ahua está casado y tiene varios hijos. Es un conocido guerrero y experto en caza y cultura wao. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla algo de español.
Ewengime Engueri is married to Rawo Boya and his several children. He currently lives in Puyo and has a high school degree. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish.
Ewengime Engueri está casado con Rawo Boya y tiene varios hijos. Actualmente vive en Puyo y tiene un título de secundaria. Wao Terero es su lengua materna pero también habla español.
Nenkiwi lives in Bataboro. He is married to Obe and they have several children. He is well known for his knowledge of hunting and Wao Culture.
Nenkiwi vive en Bataboro. Está casado con One y tienen varios hijos. Es bien conocido por sus conocimientos de la cacería y la cultura wao.
Zoila Wiñame is the daughter of Kare and Kenge. She is married to Davo Enomenga and they have three children. She was born in Keremeneno, but when she around ten years old she fled conflict in her community to live on a Kichwa farm with the missionaries. Wao Terero is her maternal language but she also speaks lowland Kichwa and Spanish.
Zoila Wiñame es la hija de Kare y Kenge. Está casada con Davo Enomenga y tienen tres hijos. Nació en Keremeneno, pero cuando tenía alrededor de diez años, huyó del conflicto en su comunidad para vivir en una granja Kichwa con los misioneros. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla kichwa y español.
Kempere Baihua lives in Bameno. He is married to Meñemo and has several children. He is the brother of Äwa Baiwa. Kempere holds the honor of being a "father of the jaguar" and in his youth was known as a fierce warrior. He is well versed in wao culture and is a reknowned hunter.
Kempere Baihua vive en Bameno. Está casado con Meñemo y tiene varios hijos. Él es el hermano de Äwa Baiwa. Kempere tiene el honor de ser un "padre del jaguar" y en su juventud fue conocido como un guerrero feroz. Él está bien versado en la cultura wao y es un cazador reconocido.
Ñama Baihua lives in Bameno and is the son of Kempere Nihua. He is married and has several children. His maternal language is Wao Terero, but he also speaks some Spanish.
Ñama Baihua vive en Bameno y es el hijo de Kempere Nihua. Está casado y tiene varios hijos. Su idioma materno es Wao Terero, pero también habla algo de español.
Meñeme is the wife of Tempere and has several children and granchildren.. She is well-versed in wao culture and history. She is mono-lingual in Wao Terero.
Meñeme es la esposa de Tempere y tiene varios hijos y nietos. Ella es muy versada en cultura e historia wao. Ella es monolingüe en wao terero.
Penti Baihua lives in Bameno and is the son of the late Äwa Baihua. He is married to Daboto and has eight children. He is a strong Wao leader and activist, involved in many projects to aid his community and maintain and preserve the Wao culture. Wao Terero is his maternal language but he is also fluent in Spanish.
Penti Baihua vive en Bameno y es el hijo del Äwa Baihua. Está casado con Daboto y tiene ocho hijos. Él es un fuerte líder y activista wao, involucrado en muchos proyectos para ayudar a su comunidad y mantener y preservar la cultura wao. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español.
Kope Wane is married to Ekemo Aiwa and has six children. Wao Terero is her maternal language but she also speaks Spanish.
Kope Wane está casado con Ekemo Aiwa y tiene seis hijos. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
text/plain
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1312034
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312034%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Oratory
Territory; Oil extraction; Uncontacted groups; Cultural change
Spanish language
Waorani language
Wao Terero
Subject (ISO639):spa
auc
Type:Video
Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1312034
DateStamp:  2019-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Amo (speaker); Moipa (consultant); Uboye; Davo (speaker); Armando (speaker); Wane o Manuel (speaker); Nampai (speaker); Ewengime (speaker); Nenkiwi (speaker); Zoila Wiñame (speaker); Kempere (speaker); Ñama (speaker); Meñeme (speaker); Penti (speaker); Kope (speaker). 2011-06-13. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1312034
Up-to-date as of: Wed Aug 5 18:31:53 EDT 2020