OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1312004 |
Metadata | ||
Title: | Wao History, Hunting // Historia de los Waorani, Cacería | |
WA23Oct1103_Wane | ||
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani | ||
Contributor: | Oswando | |
Contributor (singer): | Elena | |
Contributor (speaker): | Wane o Manuel | |
Abamo | ||
Clarita | ||
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2011-10-23 | |
Description: | In this 30 minute video that is transcribed and translated into Spanish, Wane Kamia first describes how to prepare poison darts and hunt and then tells in some detail the story of Moipa, a fierce Wao warrier who attacked both colonists and Waorani and how how he was finally stopped. // | |
En este video de 30 minutos que se transcribe y traduce al español, Wane Kamia primero describe cómo preparar dardos envenenados y cazar, y luego cuenta con algún detalle la historia de Moipa, un feroz guerrero wao que atacó tanto a colonos como a Waorani y cómo fue finalmente derrotado. //C`Tc | ||
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. | ||
En este video de 30 minutos que se transcribe y traduce al español, Wane Kamia primero describe cómo preparar dardos envenenados y cazar, y luego cuenta con algún detalle la historia de Moipa, un feroz guerrero wao que atacó tanto a colonos como a Waorani y cómo fue finalmente derrotado. // | ||
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. | ||
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Wane Manuel Kamia lives in the community of Dikapare. He is married to Tota and Dore and has several children. He is considered an expert in hunting and Wao culture. Wao Terero is his maternal language but he also speaks some Spanish. | ||
Wane Manuel Kamia vive en la comunidad de Dikapare. Está casado con Tota y Dore y tiene varios hijos. Se le considera un experto en caza y la cultura wao. Wao terero es su idioma materno, pero también habla algo de español. | ||
Format: | video/x-mpeg2 | |
audio/x-wav | ||
text/x-eaf+xml | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1312004 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312004%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Discourse | |
Conversation | ||
Wao History,Hunting // Historia de los Waorani,Caza | ||
Waorani language | ||
Wao Terero | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | auc | |
spa | ||
Type: | Video | |
Audio | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1312004 | |
DateStamp: | 2019-06-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Oswando; Wane o Manuel (speaker); Elena (singer); Abamo (speaker); Clarita (speaker). 2011-10-23. Connie Dickinson. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | EcuadorSpain | |
Area: | AmericasEurope |