OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1312002

Metadata
Title:History of the Waorani, Conflict, First Contact, Traditional Story / Historia de los waorani, conflicto, primer contacto, historia tradicional
WA24Dec1002_Omare
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Oswando
Contributor (consultant):Omare
Coverage:Ecuador
Date:2010-12-24
Description:In this one hour video that is transcribed and translated into Spanish, Omare Yeti is interviewed concerning recent Waorani history including inter-group conflicts and first contact with the colonists. Some of those mentioned include, Titera, Iketa, Monka, Ometewe, Pegonka, Nantowe, Togoro, Onanki, Gawa, Wanongi, Ore, Coba, Boya, Ñewa, Kimpa, Babe, Gaware, Bogenei and the warrior Moipa. She also tells two short traditional stories, "The Hummingbird" and "The one who ate the pigeon".
En este video de una hora que se transcribe y traduce al español, se entrevista a Omare Yeti sobre la historia reciente de Waorani, incluidos los conflictos entre grupos y el primer contacto con los colonos. Algunos de los mencionados incluyen, Titera, Iketa, Monka, Ometewe, Pegonka, Nantowe, Togoro, Onanki, Gawa, Wanongi, Ore, Coba, Boya, Ñewa, Kimpa, Babe, Gaware, Bogenei y el guerrero Moipa. También cuenta dos cuentos tradicionales cortos, "El colibrí" y "El que comió la paloma".
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
n this one hour video that is transcribed and translated into Spanish, Omare Yeti is interviewed concerning recent Waorani history including inter-group conflicts and first contact with the colonists. Some of those mentioned include, Titera, Iketa, Monka, Ometewe, Pegonka, Nantowe, Togoro, Onanki, Gawa, Wanongi, Ore, Coba, Boya, Ñewa, Kimpa, Babe, Gaware, Bogenei and the warrior Moipa. She also tells two short traditional stories, "The Hummingbird" and "The one who ate the pigeon".
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador. Spanish is the national language of Ecuador
Omare Yeti presently lives in Kiwaro but was born in what is now the area of Yasuni National Park. She is very knowledgeable of Waorani history and culture. Wao Terero is her maternal language, but she also speaks Spanish.
Omare Yeti actualmente vive en Kiwaro, pero nació en lo que hoy es el área del Parque Nacional Yasuní. Ella es muy conocedora de la historia y la cultura waorani. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español.
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
text/x-eaf+xml
text/plain
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1312002
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312002%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Narrative
History of the Waorani,Conflict,First Contact,Traditional Story / Historia de los waorani,conflicto,primer contacto,historia tradicional
Waorani language
Wao Terero
Spanish language
Subject (ISO639):auc
spa
Type:Video
Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1312002
DateStamp:  2019-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Omare (consultant); Oswando. 2010-12-24. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1312002
Up-to-date as of: Fri Sep 11 19:38:17 EDT 2020