OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1312000

Metadata
Title:Wao History and Traditional Stories // Historia de los Waorani y Historias Tradicionales
WA14Jun1101_Amoa
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Uboye
Contributor (consultant):Kemea
Contributor (speaker):Amo
Okata
Ñay Caiga
Wanogi
Kireya
Coverage:Ecuador
Date:2011-06-14
Description:In this 57 minute video recording that is transcribed and translated into Spanish, Amoa Gaba, tells several stories of the Wao ancestors including the story of Ñama, Nenkerei and the Jaguar and How the Wao Obtained Poison Darts. He also discusses conflicts with the colonos and mentions in some detail the traditions surrounding the hunt, the care of hunting equipment and the distribution of resources in the Wao community. //
En esta grabación de video de 57 minutos que se traduce al español, Amoa Gaba cuenta varias historias de los ancestros de Wao, incluyendo la historia de Ñama, Nenkerei y el Jaguar y Cómo obtuvieron los dardos de veneno. También discute conflictos con las colonias y menciona con cierto detalle las tradiciones que rodean la caza, el cuidado del equipo de la caza y la distribución de recursos en la comunidad de Wao. //
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador.
Amo Gaba Quipa nació en Pastaza a Awañete y Mimä. Está casado con Ñay Caiga y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Amo es un cazador consumado y está bien versado en todos los aspectos de la cultura tradicional Wao y es un líder respetado de la comunidad wao donde también sirve como ministro cristiano. Wao Terero es su idioma nativo, pero también habla español y sabe leer y escribir en ambos idiomas.
Amo Gaba Quipa was born in Pastaza to Awañete y Mimä. He is married to Ñay Caiga and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. Amo is an accomplished hunter and is well-versed in all aspects of traditional Wao culture and is a respected leader of the wao community where he also serves as a Christian minister. Wao terero is his native language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Okata Nihua nació en Dayuma y está casado con Kemea Nenquimo. Él es un experto en la caza, la pesca, la construcción de viviendas, las plantas medicinales y el conocimiento tradicional. Actualmente vive en Yawepare.
Okata Nihua was born in Dayuma and is married to Kemea Nenquimo. He is an expert in hunting, fishing, house construction, medicinal plants and traditional knowledge. He currently lives in Yawepare.
Ñay Caiga Omaca tiene alrededor de cuarenta años y es residente de Toñampare en la Provincia de Pastaza. Ella es la hija de Wareka Caiga y Yato Omaca. Está casada con Amoa Gaba y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Ella es monolingüe en wao terero. Ella es muy hábil en la literatura y cultura oral wao.
Ñay Caiga Omaca is around forty years of age and a resident of Toñampare in the Province of Pastaza. She is the daughter of Wareka Caiga and Yato Omaca. She is married to Amoa Gaba and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. She is monolingual in Wao Terero. She is very accomplished in Wao oral literature and culture.
Wanogi Nihua nació en Shell, pero actualmente vive en Yawepare. Él es el hijo de Ana Gaba y Nihua Moipa y el hermano de Kireya y Nihua Wita. Él es un estudiante de primaria en la escuela fiscal Omateña. Waorani es su lengua materna, sino que también habla español.
Wanogi Nihua was born in Shell, but currently lives in Yawepare. He is the son of Ana Gaba and Moipa Nihua and the brother of Kireya and Wita Nihua. He is an elementary student at the Fiscal Omateña school. Waorani is his native language but he also speaks Spanish.
Kireya Nihua nació en Puyo, pero actualmente vive en Yawepare. Ella es la hija de Ana Gaba y Nihua Moipa y es la hermana de Wanogi y Nihua Wita. Ella es una estudiante de primaria en la escuela Fiscal Omateña. Waorani es su lengua materna, sino que también habla español.
Kireya Nihua was born in Puyo, but she now lives in Yawepare. She is the daughter of Ana Gaba and Moipa Nihua and is the sister of Wanogi and Wita Nihua. She is an elementary student in the Fiscal Omateña school. Waorani is her maternal language, but she also speaks Spanish.
Kemea is the wife of Okata Nihua and the mother of Moipa Nihua.
Kemea is la esposa de Okata Nihua y la madre de Moipa Nihua.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
text/plain
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1312000
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312000%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Conversation
Wao History // Historia de los Waorani
Spanish language
Waorani language
Wao Terero
Subject (ISO639):spa
auc
Type:Video
Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1312000
DateStamp:  2019-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Amo (speaker); Uboye; Okata (speaker); Ñay Caiga (speaker); Wanogi (speaker); Kireya (speaker); Kemea (consultant). 2011-06-14. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1312000
Up-to-date as of: Mon Oct 19 15:49:17 EDT 2020