OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1311996

Metadata
Title:History of the Waorani // Historia de los Waorani
WA07Ene1102Awa
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani
Contributor:Gima
Oswando
Uboye
Contributor (speaker):Äwa
Coverage:Ecuador
Date:2011-01-07
Description:In this 50 minute video recording that is transcribed and translated into Spanish, the well known wao warrier Awa Baiwa begins by relating how a Wao group was decimated by Peruvians (probably rubber prospectors) who were capturing people to take to Peru to work. He describes in some detail the strategies the Waorani used to avoid detection by hiding deep in the jungle. He then describes various conflicts, negotiations and alliances amongst the Waorani, including how and why the Taromenga left to live isolated and uncontacted in the jungle. He then talks about incidents related to the first contact between the Waorani and outsiders including: raids the Waorani carried out against colonists; the first incidents where missionary planes came to drop supplies; and how the Waorani retreated deeper into the jungle to avoid the diseases the newcomers were bringing. He also discusses Waorani reactions to new items and food brought by the foreigners. The recording ends with a discussion of traditional dress.
En esta grabación de video de 50 minutos que se transcribe y traduce al español, el conocido guerrero Awa Baiwa comienza relatando cómo un grupo de wao fue diezmado por peruanos (probablemente buscadores de caucho) que capturaban personas para llevar al Perú. Describe con cierto detalle las estrategias que utilizaron los waorani para evitar la detección al esconderse en las profundidades de la selva. Luego describe varios conflictos, negociaciones y alianzas entre los waorani, incluyendo cómo y por qué los taromenga se fueron a vivir aislados y sin contacto en la selva. Luego, habla sobre incidentes relacionados con el primer contacto entre los waorani y los forasteros. Incluidas las incursiones que los waorani llevaron a cabo contra los colonos; los primeros incidentes en los que aviones misioneros vinieron a dejar los suministros; y cómo los waorani se retiraron más profundamente en la selva para evitar las enfermedades que traían los recién llegados. También analiza las reacciones de los waorani a los nuevos artículos y alimentos que trajeron los extranjeros. La grabación termina con una discusión sobre el vestido tradicional.
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
n this 50 minute video recording that is transcribed and translated into Spanish, the well known wao warrier Awa Baiwa begins by relating how a Wao group was decimated by Peruvians (probably rubber prospectors) who were capturing people to take to Peru to work. He describes in some detail the strategies the Waorani used to avoid detection by hiding deep in the jungle. He then describes various conflicts, negotiations and alliances amongst the Waorani, including how and why the Taromenga left to live isolated and uncontacted in the jungle. He then talks about incidents related to the first contact between the Waorani and outsiders. Including raids the Waorani carried out against colonists; the first incidents where missionary planes came to drop supplies; and how the Waorani retreated deeper into the jungle to avoid the diseases the newcomers were bringing. He also discusses Waorani reactions to new items and food brought by the foreigners. The recording ends with a discussion of traditional dress.
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador.
Äwa vive en la comunidad de Bameno. Estaba casado con la finada Omëntoke y tiene siete hijos: Bai, Penti, Gima, Martin, Gomönkaigi, Gomoke y Awäme. Äwa es un guerrero renombrado y es conocido como "el padre del jaguar". Tiene un entendimiento profundo de la cultura de los Waorani incluso: artesania, historia, literatura oral tradicional, caza, pesca y plantas medicinales. Es monlingual; sólo habla Wao Terero.
Äwa lives in the Wao community of Bameno. He was married to the late Omëntoke and has seven children: Bai, Penti, Gima, Martin, Gomönkaigi, Gomoke and Awäme. Äwa is a renowned warrior and is known as "the father of the jaguar." He has a deep understanding of Wao culture including: arts and crafts, history, oral literature, hunting, fishing and medicinal plants. He is monolingual in Wao Terero.
Gima Baiwa es la hija de Äwa Baiwa. Tiene hijos y actualamente vive en la Shell, pero nació en Bameno. Ella es un experto sobre artesania, historia y la cultura Wao. Wao terero es su idioma maternal pero también habla castellano.
Gima Baiwa is the daughter of Äwa Baiwa. She is currently living in Shell with her children. She is in expert in Wao arts and crafts and Wao history and culture. Wao Terero is her maternal language but she also speaks Spanish.
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
text/x-eaf+xml
text/plain
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1311996
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311996%23
Publisher:Connie Dickinson
Subject:Discourse
Narrative
History of the Waorani,First contact // Historia de los Waorani,Primer contacto
Spanish language
Waorani language
Wao Terero
Subject (ISO639):spa
auc
Type:Video
Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1311996
DateStamp:  2019-06-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Äwa (speaker); Gima; Oswando; Uboye. 2011-01-07. Connie Dickinson.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1311996
Up-to-date as of: Mon Oct 19 15:24:33 EDT 2020