OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1311995 |
Metadata | ||
Title: | Wao History // Historia de los Waorani | |
WA07Feb1107_Okata | ||
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani | ||
Contributor: | Oswando | |
Contributor (consultant): | Kemea | |
Moipa | ||
Contributor (speaker): | Okata | |
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2011-02-07 | |
Description: | In this 18 minute video, transcribed and translated into Spanish, Okata Nihua tells the history of some Wao warriors and how peace was finally established. // | |
En este video de 18 minutos que se transcribe y traduce al español, Okata Nihua cuenta la historia de algunos guerreros waorani y cómo se estableció finalmente la paz. // | ||
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. | ||
In this 18 minute video, transcribed and translated into Spanish, Okata Nihua tells the history of some Wao warriors and how peace was finally established. | ||
En este video de 18 minutos que se transcribe y traduce al español, Okata Nihua cuenta la historia de algunos guerreros waorani y cómo se estableció finalmente la paz. | ||
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador. | ||
Kemea is the wife of Okata Nihua and the mother of Moipa Nihua. | ||
Kemea is la esposa de Okata Nihua y la madre de Moipa Nihua. | ||
Okata Nihua nació en Dayuma y está casado con Kemea Nenquimo. Él es un experto en la caza, la pesca, la construcción de viviendas, las plantas medicinales y el conocimiento tradicional. Actualmente vive en Yawepare. | ||
Okata Nihua was born in Dayuma and is married to Kemea Nenquimo. He is an expert in hunting, fishing, house construction, medicinal plants and traditional knowledge. He currently lives in Yawepare. | ||
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Format: | video/x-mpeg2 | |
audio/x-wav | ||
text/x-eaf+xml | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311995 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311995%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Discourse | |
Narrative | ||
Wao History // Historia de los Waorani | ||
Spanish language | ||
Waorani language | ||
Wao Terero | ||
Subject (ISO639): | spa | |
auc | ||
Type: | Video | |
Audio | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311995 | |
DateStamp: | 2019-06-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Kemea (consultant); Moipa (consultant); Okata (speaker); Oswando. 2011-02-07. Connie Dickinson. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | EcuadorSpain | |
Area: | AmericasEurope |