OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1311984 |
Metadata | ||
Title: | Daily Conversation, Adult/Child Interaction / Conversación Cotidiana, Interacción adulto / niño | |
WA07Feb1106S1_rio | ||
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani | ||
Contributor: | Oswando | |
Uboye | ||
Contributor (consultant): | Ana | |
Moipa | ||
Contributor (speaker): | Kireya | |
Wanogi | ||
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2011-02-07 | |
Description: | In this 14.5 minute video that is transcribed and translated into Spanish, the family and friends of Moipa Nihua finish bathing in the river and return to the house (See WA07Feb1105_rio). The material contains daily conversation including stories about daily life and jokes as well as a fair amount of adult-child interaction. | |
En este video de 14.5 minutos que se transcribe y traduce al español, la familia y los amigos de Moipa Nihua terminan de bañarse en el río y regresan a la casa (ver WA07Feb1105_rio). El material contiene conversaciones diarias que incluyen historias sobre la vida diaria y chistes, así como una buena cantidad de interacción entre adultos y niños. | ||
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. | ||
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. | ||
Ana Gaba is the daughter of Amoa Gaba and Nay Caiga. She is married to Moipa Nihua and has four children. She grew up in Toñampare but now lives in Yawepare. She is fluent and literate in both Wao Terero and Spanish. She has held several important roles as a community leader and has a deep knowledge of her own culture and language. | ||
Ana Gaba es la hija de Amoa Gaba y Nay Caiga. Está casada con Moipa Nihua y tiene cuatro hijos. Ella creció en Toñampare pero ahora vive en Yawepare. Ella es fluida y alfabetizada tanto en wao terero como en español. Ha desempeñado varios papeles importantes como líder de la comunidad y tiene un profundo conocimiento de su propia cultura y lenguaje. | ||
Kireya Nihua nació en Puyo, pero actualmente vive en Yawepare. Ella es la hija de Ana Gaba y Nihua Moipa y es la hermana de Wanogi y Nihua Wita. Ella es una estudiante de primaria en la escuela Fiscal Omateña. Waorani es su lengua materna, sino que también habla español. | ||
Kireya Nihua was born in Puyo, but she now lives in Yawepare. She is the daughter of Ana Gaba and Moipa Nihua and is the sister of Wanogi and Wita Nihua. She is an elementary student in the Fiscal Omateña school. Waorani is her maternal language, but she also speaks Spanish. | ||
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Wanogi Nihua nació en Shell, pero actualmente vive en Yawepare. Él es el hijo de Ana Gaba y Nihua Moipa y el hermano de Kireya y Nihua Wita. Él es un estudiante de primaria en la escuela fiscal Omateña. Waorani es su lengua materna, sino que también habla español. | ||
Wanogi Nihua was born in Shell, but currently lives in Yawepare. He is the son of Ana Gaba and Moipa Nihua and the brother of Kireya and Wita Nihua. He is an elementary student at the Fiscal Omateña school. Waorani is his native language but he also speaks Spanish. | ||
Format: | audio/x-wav | |
video/x-mpeg2 | ||
text/x-eaf+xml | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311984 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311984%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Discourse | |
Daily Conversation,Adult/Child Interaction / Conversación cotidiana,Interacción adulto/niño | ||
Waorani language | ||
Wao Terero | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | auc | |
spa | ||
Type: | Audio | |
Video | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311984 | |
DateStamp: | 2019-06-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Ana (consultant); Kireya (speaker); Moipa (consultant); Oswando; Uboye; Wanogi (speaker). 2011-02-07. Connie Dickinson. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | EcuadorSpain | |
Area: | AmericasEurope |