OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1302259

Metadata
Title:Pear story retelling by lich1
el_21092014_03
Documentation of Tena Kichwa
Contributor (consultant):Lidia Chimbo
Mirian Chimbo
Contributor (researcher):Karolina Grzech
Coverage:Ecuador
Date:2014-09-21
Description:This project is a part of PhD dissertation fieldwork, supported by the Endangered Languages Documentation Programme (IGS00166). The dissertation itself will focus on evidentiality in the language, but the documentation aims to encompass as broad a set of linguistic and cultural practices as possible. Most interviews were carried out by native Kichwa researchers, and are therefore monolingual in Kichwa. The topics addressed cover the recent history of the Amazonian Kichwa, folktales, everyday life and ceremonies.
el_21092014_03 is Lidia re-telling the story to her sister, Mirian, who was summoned so that Lidia can have a native interlocutor. However, Miriam barely says anything. At first she was quite disinterested, but after a minute or so started paying attention to what Lidia was saying, and then watched the video herself. Just before the recording of _03 there was some conmotion (somone calling) etc in Don Pedro's house next door (all 3 sessions were done in Lidia's house on a Sunday morning, so both Mirian and Lidia might not have been entirely at it to start with. Also, I recorded the video rather then audio, which might have been a mistake. I realise that the video is badly done, but I haven't thought about it before, and haven't moved the camera to show the interlocutors. Besides, Miriam didn't want to be in a video, so the only reason we briefly see her is to show those watching how the speaker and the hearer were situated in space. Re consultant: I have barely worked with Lidia before, despite her being my host mother. The reasons behind it are as follows. First, she is a teacher (first grades of primary school), and as such she has been taught about Kichwa in quite a prescriptive way. I tried working with her a long time ago, during my preparatory visit in Nuevo Paraiso in January 2012, but the session has not been successful. At that point, I was trying to elicit some basic syntactic structures and lexical items, and Lidia kept consulting here Spanish-Kichwa dicctionary (featuring Unified Kichwa), despite my having underlined that I was interested in the local variety. She gave me some lexical items saying 'they were the way of saying of the old people', but failing to inform me that they were re-introduced by UK, which I know she knows - she has shown awareness of this multiple times, correcting me, or herself, to speak accordingly with what she considers standard. Therefore, I wouldn't have offer her the work if it was to do with lexical or grammatical elicitation. But I have assumed that since I am after evidential markers and discourse structure, she would have little concious awareness of the things I wanted to look at. I think this assumption has proven right. Mirian is also a teacher, works with Lydia and lives next to her. She also favours Unificado, e.g. correcting me to say 'yupaychani' instead of 'pagrachu'. Her husband Aníbal is ethnically Kichwa, but doesn't like speaking Runa Shimi and his parents, despite being native speakers, spoke Spanish to him at home. Him and Mirian speak Spanish with one another, and most, if not all the time, with their 4 children. However, Lidia and Mirian normally talk to each other in Kichwa, as well as with their father and the rest of the siblings. The evidential elicitation went reasonably well, I think. I was interested to have another judgement from Nilo's, and there are few people I know here capable of preforming the translation tasks reasonably well. There was trouble on a couple of occasions with respect to grasping the context, but all in all I think I have decent material to compare with Nilo now. Hopefully I will be able to get this done by one or two more people. Will still have to decide whether I will want to run a follow-up with Lidia. The session was recorded with CanonXA10 and Sennheisser ew100 wireless micorphone. The L channel of audio was duplicated to strereo.
Main researcher on the project
She works as a kindergarten/primary school teacher
She works as a teacher in the school at Chonta Punta
Format:audio/x-wav
video/mp4
text/x-eaf+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1302259
IGS00166
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1302259%23
Publisher:Karolina Grzech
SOAS, University of London
Subject:Discourse
Staged discourse
Pear Story
Tena Lowland Quichua language
Tena Kichwa
Spanish language
Subject (ISO639):quw
spa
Type:Audio
Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1302259
DateStamp:  2019-05-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Karolina Grzech (researcher); Lidia Chimbo (consultant); Mirian Chimbo (consultant). 2014-09-21. Karolina Grzech.
Terms: area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_quw iso639_spa

Inferred Metadata

Country: EcuadorSpain
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1302259
Up-to-date as of: Thu Aug 15 17:03:12 EDT 2019