OLAC Record
oai:sil.org:43392

Metadata
Title:Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts
Abstract:In the context of Bible translation, the concept of implicit information has typically been constrained to cognitive information that was assumed to be known by the source language audience. In this article implicit information is expanded to include both source and target language contexts because the target audience also brings a wealth of information to the translation and interpretation of target language Scriptures. In addition, a prototypical model of culture is applied to more comprehensively explicate both surface and deep structural aspects of culture, i.e., knowledge, practices, beliefs, values, worldview, and image schema, that were either assumed by the original authors for their audience or are encountered in the interpretation by the target audience. A survey of “offline” author intrusive comments, mostly in the Gospels, suggests that the authors carefully gauged the cultural background of their audience, making explicit, as they deemed necessary, components of cultural knowledge, practices, beliefs and values. A selection of Bible translation issues from East African teams demonstrates that the target audience brings a rich cultural context to the target language Scriptures extending from surface cultural practices to deep structural components of worldview and image schema. The topic of implicit information is further investigated by comparing the perspective of two translation models, meaning-based translation practice and Relevance Theory. The somewhat overlapping technical vocabulary of explicatures and implicatures are contrasted including a comparative analysis of a biblical text. An attempt is made to broaden the scope of both models from cognitive processing of information to a more defendable incorporation of culture and its deep structure. For meaning-based translation practice, the concept of meaning should access the cultural deep structure underlying the source and target languages, which impact it. For Relevance Theory this means a consideration of inferences that are non-propositional—where cultural deep structure markedly influences cognitive effects. New definitions of explicatures and implicatures are proposed that incorporate surface to deep aspects of culture. Applications to translation training and practice are anticipated.
Contributor (author):Matthews, Thomas G.
Rountree, Catherine
Nicolle, Steve
Date (W3CDTF):2011
Description (URI):http://www.sil.org/resources/archives/43392
Extent:pages 21-48
Identifier (URI):http://www.sil.org/resources/archives/43392
http://www.sil.org/resources/publications/entry/43392
Is Part Of:Journal of Translation 7(1)
Language:English
Language (ISO639):eng
Publisher:SIL International
Spatial Coverage (ISO3166):KE
UG
Subject:Digo language
Swahili (individual language)
Zinza language
culture; implicit information; source language; target language; worldview; surface structure; deep structure; image schema; meaning-based translation; implicature; relevance theory; explicature
Subject (ISO639):dig
swh
zin
Type (DCMI):Text

OLAC Info

Archive:  SIL Language and Culture Archives
Description:  http://www.language-archives.org/archive/sil.org
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:sil.org:43392
DateStamp:  2013-04-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Matthews, Thomas G.; Rountree, Catherine; Nicolle, Steve. 2011. Journal of Translation 7(1).
Terms: area_Africa area_Europe country_GB country_KE country_TZ dcmi_Text iso639_dig iso639_eng iso639_swh iso639_zin

Inferred Metadata

Country: KenyaTanzania
Area: Africa


http://www.language-archives.org/item.php/oai:sil.org:43392
Up-to-date as of: Mon Jun 15 6:18:50 EDT 2015