OLAC Record

Title:Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God

Many Bible translations, including one in Mbyá Guarani of Brazil which this article takes as a case study, use natural target-language discourse patterns on &lquo;micro-levels” (within a thematic unit and usually within a sentence or two) but source-text patterns on “macro-levels.” Questions arise: Why should such a strategy be used? Why might it work? On macro-levels, how can readers understand what is presented with source-text patterns? And on micro-levels, how can a translation claim to communicate the author’s original intent when its discourse functions—not just its forms—are radically different from those of the source text? This article explores such questions and proposes answers using concepts from such diverse areas as general cognition, text processing, genre innovation, information structure, indices of markedness and reader confidence.

Contributor (author):Dooley, Robert A.
Date (W3CDTF):2005
Description (URI):http://www.sil.org/resources/archives/40256
Extent:pages 1-18
Identifier (URI):http://www.sil.org/resources/archives/40256
Is Part Of:Journal of Translation 1(2)
Language (ISO639):eng
Publisher:SIL International
Spatial Coverage (ISO3166):BR
Subject:Mbyá Guaraní language
Use of source-language discourse features in Bible translation; Translation
Subject (ISO639):gun
Type (DCMI):Text


Archive:  SIL Language and Culture Archives
Description:  http://www.language-archives.org/archive/sil.org
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:sil.org:40256
DateStamp:  2013-04-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Dooley, Robert A. 2005. Journal of Translation 1(2).
Terms: area_Americas area_Europe country_BR country_GB dcmi_Text iso639_eng iso639_gun

Inferred Metadata

Country: Brazil
Area: Americas

Up-to-date as of: Mon Jun 15 5:39:39 EDT 2015