OLAC Record

Title:The song of a life of a person
Access Rights:Freely accessible
Contributor (depositor):Sims, Nathaniel
Contributor (recorder):Yu Xiuhong
Contributor (researcher):Sims, Nathaniel
Bai, Jianqiong
Contributor (speaker):王金龙 (WANG Jinlong)
Contributor (sponsor):Smithsonian institute, center for folklife and cultural heritage
Date Available (W3CDTF):2022-02-03
Date Created (W3CDTF):2020-08-25
Date Issued (W3CDTF):2022-03-10T13:40:13+01:00
Description:This is a traditional song sung by Mr. Ma Qianfa. The song has three parts. A rough translation of the song is as follows The life of a person 1. The song of a young man: Why don't you return? I've been waiting for you, but you never return. I like you so much. Why don't you return. I have been thinking of you in my heart, and dreaming of you every day. Why didn't you return. Who has lied to you? I know why you didn't return, your heart is now with someone else. Why have you forgotten the past? After throwing me away, you turn around and walk towards others. You are a bad-hearted person. You throw me away and leave, leaving me alone. I am the person who has fate, and I am the person who has no promise. It's me who doesn't have the ability, and it's me who nobody wants. People are honest with others, and teachers are deceived by others. I was bullied by many people walking around. 2. The song of a middle aged man: I am inferior to others, and I am unpromising, a lot worse than others. It’s okay to say that I’m rich, because I have a lot of friends, and it’s okay to say that I’m poor. I don’t even have a person to teach me. If I am rich, I will not be happy; if I am poor, I will not be wronged. Rich people always need to worry, money and life are linked together, and everyone will have an opinion. I travelled all over the village to work and earn money. I have no savings. I can’t plant thorn trees on the side of the road, which will cause trouble for future generations. Live in their clothes. We must do things that are benevolent and righteous, and we can't do things that involve resentment and enmity. After death, we will take away everything we did in the previous life. 3. The song of an old man: Store food for fear of being hungry, store clothes for fear of coldness, and raise children for fear of getting old one day. It is me who is deaf and me who is faint. I am wronged if others are not wronged. The younger ones still don’t know what I am wronging, and they will know what’s going on when they reach fifty. Between the heavens and the earth, we are just passers-by. How old can we live? We must not do things that are weak. One group left, another group came again, one generation old and another new generation. No matter how high your status is, you will eventually get into that pit. If I am rich, I will not be happy; if I am poor, I will not be wronged. In this life, be neither hardworking nor lazy. In this place, Luobozhai, we are as small as sparrows. Living in the world is like a sparrow flying into the mountains for a night. If you don’t sing folk songs, you won’t be relieved. If you sing folk songs, you’ll be relieved.
马前发爷爷歌曲 人的一生 少年时代:为什么你总不来呢,明明一直在等你,你却总不来。我这么喜欢你。为什么你不来。我心里一直在想你,每天做梦也梦到你。你为什么不来了,是谁骗了你。我知道你为什么不来了,你的心现在在别人那里。以往的时光你为什么遗忘了?把我甩掉后你就转身走向别人,你是一个心坏的人。你把我扔掉就走了,留我单独一人。八字不好的人是我,没有出息的也是我。没有本事的是我,没人要的也是我。人老实任人骑,人老师被人欺。走来走去都被很多人欺负。 中年时代:比不上别人的是我,没有出息的是我,比别人差了一大截。说自己富有也可以,因为我有很多朋友,说自己穷困也可以,我连个教我的人都没有。如果富有,我不会喜悦;如果穷困,我不会委屈。富有的人总需要担心,金钱和性命是连在一起的,所有人都会打你的主意。走遍全萝卜寨打工赚钱,都没有什么积蓄的就只有我了,在路边不能栽刺树(一种长刺的灌木),会给子孙后代留下麻烦,在路上走来走去会挂住他们的衣服。要做结仁结义的事,不能做结怨结仇的事,死后会把前世所作所为都带走的啊。 老年时代: 储存吃的是怕饿着,储存穿的是怕冷着,抚养小孩是怕自己有一天老了。耳聋的是我,眼昏的是我,别人不委屈我委屈。年龄小的还不太懂我到底在委屈什么,等他们到了50岁就知道怎么回事了。在天地之间,我们也就是个过客而已,到底能活到多少岁呢,千万不能做你墙我弱的事情。一批走了另一批又来,一辈老了又一辈新生。不管你地位有多高,最终都要钻入那个土坑。如果富有,我不会喜悦;如果穷困,我不会委屈。这一辈子,不勤奋,也不懒惰。在萝卜寨这个地方,我们渺小如麻雀小鸟。活在世上只如麻雀小鸟飞入深山过了一夜。 不唱山歌不宽心,自唱山歌自宽心,人人说我好宽心,我不宽心哪里去。
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-b0737f0c-d700-464c-b37f-0cd700d64cd4
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/sims/masters/LBZ-002.wav
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
Language:Southern Qiang (Luobozhai Dialect)
Language (ISO639):qxs
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Publisher:Smithsonian institute, center for folklife and cultural heritage
Relation (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-15d11b53-118b-4736-911b-53118b673618
Rights:Copyright (c) Sims, Nathaniel
Spatial Coverage:China, Wenchuan County, Luobozhai Village
Spatial Coverage (ISO3166):CN
Spatial Coverage (Point):east=103.66696; north=31.50266;
Subject:Southern Qiang language
Southern Qiang (Luobozhai Dialect)
Subject (ISO639):qxs
Type:ancillary resource
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):singing
Type (OLAC):primary_text


Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-b0737f0c-d700-464c-b37f-0cd700d64cd4
DateStamp:  2022-11-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Sims, Nathaniel (depositor); Sims, Nathaniel (researcher); Bai, Jianqiong (researcher); 王金龙 (WANG Jinlong) (speaker); Smithsonian institute, center for folklife and cultural heritage (sponsor); Yu Xiuhong (recorder). 2022. Smithsonian institute, center for folklife and cultural heritage.
Terms: area_Asia country_CN dcmi_Sound iso639_qxs iso639_zho olac_primary_text olac_singing

Inferred Metadata

Country: China
Area: Asia

Up-to-date as of: Tue Jun 18 13:12:42 EDT 2024