OLAC Record
oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_0016_7926_1

Metadata
Title:NAO_FSG_300706_1
Autobiography
Contributor (interviewer):Katharina Haude
Contributor (researcher):Beuse
Contributor (speaker):NAO
FSG
Coverage:Bolivia
Description:Length: 00:49:45:520 Both of the speakers talk mainly about their village and former times. They appreciate their village a lot and could not imagine to live in another place. They talk about the time when the ‘ajenos’ (‘strangers’) came, those who did not speak their language and who would force them to speak Spanish and would punish them when they caught them speaking Movima. Both of them tell that before their families were rich, that they lived well with the fieldwork. They still work on the field, growing yuca and bananas among other things. They also talk a lot about their language, the Movima, and a lot about their people, (also called) the Movima. They describe how the language was going to die because a lot of people would move away, they wento over to speak spanish and the children would not learn Movima anymore. To reanimate the language, nowadays it is taught at the school of the village, Santa Ana.
Duracíón: 00:49:45:520 Los dos parlantes hablan por mayor parte sobre su pueblo y los tiempos pasados. Quieren mucho a su pueblo y no les gustaría vivir en otro lugar. Cuentan del tiempo cuando vinieron los ‘ajenos’ que no hablaban su idioma y les forzaron de hablar español, y les castigaron los maestros en la escuela y los patrones en el campo cuando les atraparon hablando Movima. Ambos cuentan de que antes sus familias eran ricas, que ganaban bien con el trabajo del campo. Todavia los dos trabajan en el campo. Cultivan plátanos y yuca y viven de la cosecha. Tambien hablan mucho sobre su idioma, el Movima y sobre su gente, los Movima. Dicen que sólo él quién sabe hablar el idioma es verdadero Movima. Describen como el idioma se iba a perder porque muchos del pueblo se mudaron, se pusieron a hablar español y los niños no lo aprendieron más. Hoy en día para revivirlo se enseña el idioma en la escuela de su pueblo, Santa Ana.
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
video/x-mpeg1
text/x-eaf+xml
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0016-7926-1
Is Part Of:DoBeS archive : Movima
Language:Movima
Language (ISO639):mzp
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Movima language
Subject (ISO639):mzp
Type (DCMI):MovingImage
Sound
Text

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_0016_7926_1
DateStamp:  2021-03-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: NAO (speaker); FSG (speaker); Katharina Haude (interviewer); Beuse (researcher). n.d. DoBeS archive : Movima.
Terms: area_Americas country_BO dcmi_MovingImage dcmi_Sound dcmi_Text iso639_mzp

Inferred Metadata

Country: Bolivia
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_0016_7926_1
Up-to-date as of: Tue Mar 30 7:06:53 EDT 2021