OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI548591

Metadata
Title:Barunga_20100726_001_MKO_QB
0071-00000000 - Barunga_20100726_001_MKO_QB
A culturally informed corpus of Dalabon: descriptions of the person as a body and as kin
Contributor:Leonie Rikin
Margaret Katherine Oenpelli
Maïa Ponsonnet
Queenie Brennan
Contributor (recorder):Maïa Ponsonnet
Contributor (speaker):Queenie Brennan
Margaret Katherine Oenpelli
Leonie Rikin
Coverage:Australia
Date:2010-07-26
Description:Miscellaneous questions about husband and wife relations, ????. ?Discussing the status of the recordings: restricted to men? Spontaneous speech in the end.
Language_Name: Dalabon Language_Region: Oceania Language_Country: Australia Project_Status: Complete Year: 2010 Start_Date: 2010-07-10 End_Date: 2013-05-10
Main Speaker
Other Speaker
Audio Operator
Main Participant
Other Participant
Ngah-yamarrk-dih, I've got no teeth. Question about walu-no, answer on wolu-no, cooked. Then karru-no, with developments about the rules to be observed when a son or brother has his first initiation. Mohmoh-warrung? Mahmun? QB translates karru-no as "leg", for "stages". Also karru-wan as follow rules. Dakkayh-no is not identified. Modjdjanj-no is identified by MK, who associates it with funeral (and lorrkkon) ceremonies. Koldja translated as wirridjih. No specific translation for rul and lou. Yurrkkuyurrkku, swapswap. Ralh-ngong for "stuff" (indetermined). Construction kah-no not recognised. Wunjmang (hit by sorcery). Humbag: korong-wan (?). Djong-no as big burning log. Example with djongmun. ABout waral-no, how the spirits are called, during funerals, or when going on the land. Wardak-mu (maybe speaking with this specific prosody?), kokkok-mu (call the spirits). Good example of appropriate prosody. Eg. of how waral-no can come back and scare people. MK tells the story of how she took scientists on her land and called to the spirit for permission to show the paintings to Munanga. Indication that Munanga can be derogatory. The story is also told in the "Spirits in Stone" trailer. MK explains that kidjdjan are related to ceremony. Her spontaneous translation is boswan, she accepts manidja. Kurhnan. Eg. of munu used with non intellectual action.
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
text/x-pfsx+xml
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI548591
IGS0125
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI548591%23
Publisher:Maïa Ponsonnet
Australian National University
Subject:Undetermined language
Dalabon
Kriol language
Subject (ISO639):und
rop
Type:Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI548591
DateStamp:  2016-09-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Leonie Rikin; Leonie Rikin; Margaret Katherine Oenpelli; Margaret Katherine Oenpelli; Maïa Ponsonnet; Queenie Brennan; Queenie Brennan; Queenie Brennan (speaker); Margaret Katherine Oenpelli (speaker); Leonie Rikin (speaker); Maïa Ponsonnet (recorder); Margaret Katherine Oenpelli; Leonie Rikin; Queenie Brennan. 2010-07-26. Maïa Ponsonnet.
Terms: area_Pacific country_AU iso639_rop iso639_und

Inferred Metadata

Country: Australia
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI548591
Up-to-date as of: Mon Oct 18 19:27:21 EDT 2021