OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1011956

Metadata
Title:conv-costumes-antigos com VS
SKF-20060900-AVG-VS-conv-costumes-antigos
Documentação e Descrição da Língua Mekéns
Contributor:Vilacy
Vicencia
Samuel
Mercedes
Rosalina
Boni Guaratira
Severino
Francisco Guaratira
Francisco Mariano
Moacir Mariano
Luzia
Manoel Saquirabiar
Contributor (speaker):Pedro
Contributor (translator):Manoel Mariano
Coverage:Brazil
Date:2006-09-00
Description:Material Sakurabiat
Projeto global do estudo da língua Mekéns. Diversas etapas com financiamento variado: 1994--2001: Etapa inicial, levantamento básico, e estudo no âmbito do Curso de Doutorado, resultou na Tese PhD "The Morphosyntax of Mekens (Tupi)", University of Chicago, 2001. Financiamento: Museu Emilio Goeldi CNPq NSF 2002--2011: Focus na documentação e continuação da análise de estruturas gramaticais Financiamento: 2003-2006 - SOAS/ELDP, "Documentation of Urgently Endangered Tupian Languages", coordenador Denny Moore; Vice-coordenadora Ana Vilacy Galucio 2004-2006 - Petrobras e Minc-Lei Rouanet “Narrativas mitológicas do povo indígena Sakurabiat” - Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2006-2008 - CNPq "Documentação e Estudo de uma Língua Amazônica Ameaçada: Sakurabiat (Mekens)" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2009-2011: CNPq, "CONSTRUÇÃO DE UM ACERVO DIGITAL PARA LÍNGUAS AMAZÔNICAS" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio, Museu Goeldi Atividades de campo e com consultantes em Belém: 2002 PROJETO MEKENS: Período de 25/07 a 03/09/2002, Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos. 2003 PROJETO MEKENS: Período de 21 de março a 16 de abril, de 2003, Município de Pimenta Bueno, RO. Registro de textos mitológicos: gravação, transcrição, tradução e interlinearização de textos. Nesta viagem não possível chegar até a Área Indígena devido às péssimas condições da estrada, agravadas pelas fortes chuvas do período. PROJETO MEKENS: Período 16 de outubro a 22 de novembro de 2003. Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização de textos mitológicos, coleta de lista lexical correspondente às palavras reconstruídas para Proto-Tupi-Guarani, identificação de pássaros utilizando o CD “Vozes dos Pássaros do Brasil”, início de gravação da lista de dados lexicais Kaufman & Berlin, para o projeto comparativo. 2004 PROJETO MEKENS: Visita de Olimpio Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) e professor da língua indígena, ao Museu Goeldi-Belém, no período de 02 a 28 de julho de 2004. Para realizar trabalhos de preparação da cartilha para alfabetização na língua Sakurabiat, utilizada na escola da aldeia, orientação teórico-didático-pedagógica do professor indígena e coleta e gravação de dados lingüísticos. PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo no período de 27 de novembro a 22 de dezembro de 2004. Área Indígena Rio Mequens, Rondônia, com documentação lingüística-cultural (coleta de dados em áudio e vídeo), coleta de material para o dicionário Mekens-Portugues. Preenchimento de lista de palavras para subsidiar o banco de dados comparativo, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos mitológicos e coleta de material especifico para realizar estudo fonético de vogais. Incorporação ao acervo da coleção de lingüística de 01 fita de vídeo mini-DV (com narração de mitos tradicionais e musicas) e 02 fitas DAT de áudio, com mitos, músicas e palavras ilustrativas de todas as vogais ocorrentes na língua 2005 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 14 a 22 julho de 2005, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e revisão e correção das narrativas em Sakurabiat, para o livro de narrativas mitológicas. -PROJETO MEKENS: Visita de Manoel Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) ao Museu Goeldi-Belém, no período de 30 de setembro a 25 de outubro de 2005, realizando trabalho de coleta de dados lingüísticos sistematizados, para a preparação do dicionário Mekens- Português. Outras atividades: Digitalização de gravações antigas, contendo textos; Transcrição de textos narrativos; Ampliação do banco de dados, no programa Toolbox. 2006 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 01 a 13 de abril de 2006, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e aprovação pela comunidade do projeto editorial do livro de narrativas mitológicas. PROJETO MEKENS: VISITA DE CONSULTOR INDÍGENA A BELÉM: Trabalho com 02 falantes de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar e Vicencia F Sakyrabiar) no Museu Emilio Goeldi-Belém, no período de 26 de agosto a 28 de setembro de 2006. Os dois representantes Sakurabiat vieram a Belém para o lançamento do livro de Narrativas Tradicionais Sakurabiat. Nesse período, foram feitas as seguintes atividades -Aproximadamente cinco horas de gravação (áudio e vídeo), com D. Vicência e Manoel Sakyrabiar, contendo informações culturais sobre o estilo tradicional de caça, pesca, moradia, casamentos, ritos funerários, adornos e ornamentação corporal, etc. -Gravação de narrativas pessoais com D. Vicência sobre episódios acontecidos em tempos passados. -Gravação de palavras selecionadas para realizar estudo fonético das vogais, com D. Vicência e, em menor escala, com Manoel Sakyrabiar. -Sistematização e Digitalização de material lingüístico previamente coletado, contendo textos; -Transcrição de textos narrativos previamente coletados; 2007 •PROJETO MEKENS: PESQUISA DE CAMPO 1: Período 06 de julho a 03 de agosto de 2007, na Área Indígena Rio Mekens – RO. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas duas aldeias, dentro da A.I. Rio Mequens, e foi priorizada a coleta de material novo, com as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas com 04 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres e 02 homens, para realizar a análise das características acústicas das vogais da língua; Gravações de relatos pessoais, com 05 falantes de Sakurabiat, para compor a base de dados textuais de documentação da língua; Gravações de relatos históricos, sobre migração, epidemias de doença e outros assuntos relacionados, com uma das falantes mais idosas do grupo; Gravações de músicas, com duas anciãs Sakurabiat; Gravações de histórias antigas (mitológicas) com uma falante Sakurabiat; Início da transcrição dos relatos históricos gravados nessa etapa do trabalho de campo; •PESQUISA DE CAMPO 2: Período de 15 a 22 de novembro de 2007, na Área Indígena Rio Mekens-RO, somente na aldeia do 90. Nessa viagem, foram realizadas as seguintes atividades: Transcrições de textos gravados anteriormente, em outras viagens de campo; Gravações de alguns sub-sets de palavras para o estudo acústico das vogais, para complementar a gravação anterior; Assembléia do grupo indígena para decidir sobre a submissão do Livro Narrativas Tradicionais Sakurabiat, para concorrer ao prêmio cultura indígena, do Ministério da Cultura. 2008 •PESQUISA DE CAMPO 3: Período de 03 de junho a 04 de julho de 2008. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas as duas aldeias, na Área Indígena Rio Mekens e foram realizadas as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas e em contextos também selecionados com 05 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Rosalina Guaratira Sakyrabiar) e 03 homens (Moacir Sakyrabiar, Manoel Ferreira Sakyrabiar e Olimpio Ferreira Sakyrabiar), para realizar a análise dos padrões acentuais da língua, tanto do ponto vista fonético quanto fonológico; Gravações de diálogos com duas falantes de Sakurabiat (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Luzia Sakyrabiar), para compor o banco de dados de documentação da língua; Gravações de pequenos textos narrativos com um falante de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar), para subsidiar o estudo de estruturas gramaticais, especialmente os padrões de alinhamento morfossintático da língua; Gravações de músicas com uma terceira anciã Sakurabiat (Mercedes Guaratira Sakyrabiar), pertencente a um subgrupo político e dialetal, cujo repertório musical ainda não havia sido documentado; Elicitação de frases para preencher lacunas e verificar hipóteses, especialmente visando subsidiar o estudo de padrões de alinhamento morfossintático e outros aspectos gramaticais da língua.
É uma conversa com a nativa em que relata sobre os costumes antigos.
Português por parte do pesquisador, os falantes nativos respondem na sua língua materna. Mas há tradução do que foi relatado para o portugues.
Ana Vilacy Galucio é pesquisadora da área de Linguistica do Museu Emilio Goeldi, desde 2002, responsável pelos Projetos Mekens e Purubora
Vicencia Saquirabiar é a matriarca do subgrupo (clã) Sakurabiat; também era conhecida por Conceição; foi casada com o último pajé do grupo Carmelo Sakurabiat; Reside na aldeia 90, com seus filhos; Gravou diversas histórias tradicionais, cantos, listas de palavras;
Samuel Monteiro Saquirabiar pertence ao subgrupo Guarategayat, falante da variedade dialetal Sakurabiat; irmão de Passaká Saquirabiar; pai de Adelino Saquirabiar; Gravou algumas músicas, e relatos culturais;
Pedro Arthur Saquirabiar é possivelmente o último falante da variedade dialetal conhecida por Siokweriat (do Grupo dos Tucanos) da língua Sakurabiat. No ano de 2010, estava morando na A. I. Rio Branco (onde moram os povos Tupari e Makurap), com os filhos de seu último irmão, falecido alguns anos antes. Fez diversas gravações de histórias tradicionais; cantos; e pequena lista de palavras
Mercedes Guaratira Sakirabiar é uma das pessoas mais idosas do grupo; fala a variedade dialetal Guaratira; reside na aldeia Baixa Verde, junto com seus filhos (Rosalina, Geraldo, Francisco e Boni); gravou diversas histórias tradicionais, relatos pessoais, diálogos, cantos
Rosalina Guaratira Sakirabiar é filha de Mercedes Guaratira Saquirabiar; fala a variedade dialetal Guaratira; reside na aldeia Baixa Verde; gravou , relatos pessoais, diálogos, listas de palavras e elicitação; sua filha mais velha Leidiane é a falante mais nova de Mekéns, tendo aprendida a língua com D. Mercedes (sua avó)
Boni Guaratira Saquirabiar é filho de Mercedes Guaratira Saquirabiar; casado com Lucia Saquirabiar (filha de Luzia e Petaro Saquirabiar); fala a variedade dialetal Guaratira; reside na aldeia Baixa Verde; gravou relatos pessoais, diálogos,
Severino Saquirabiar é filho de Mercedes Guaratira Saquirabiar; casado com Marlene (filha de Nair Saquirabiar e seringueiro não-indio); fala a variedade dialetal Guaratira; reside na aldeia90; gravou relatos pessoais
Manoel Mariano Saquirabiar é conhecido como Manoel Cariá; é irmão de Chiquinho Mariano e Moacir Mariano; mora na Aldeia 90; gravou histórias, relatos pessoais e listas de palavras
Francisco Guaratira Saquirabiar é filho de Mercedes Guaratira Saquirabiar; é conhecido como Chico Bala; fala a variedade dialetal Guaratira; reside na aldeia Baixa Verde; gravou relatos pessoais, diálogos, listas de palavras e elicitação;
Francisco Mariano Saquirabiar é conhecido como Chiquinho Mariano; é irmão de Manoel Mariano e Moacir Mariano; mora na Aldeia 90; Casado com Nair Saquirabiar (filha de Luzia e Petaro Saquirabiar); gravou relatos pessoais, musicas e listas de palavras
Moacir Mariano Saquirabiar é irmão de Manoel Mariano e Chiquinho Mariano; mora na Aldeia 90; Casado com não-india; gravou listas de palavras
Luzia Saquirabiar foi casada com Petaro (falecido em 1993); pertence ao subgrupo Taapiroyat; Reside na aldeia 90, com seu filho Francisco (Chicão); Gravou pequenas histórias, relatos pessoais, dialogos com D. Vicencia e cantos;
Manoel Ferreira Saquirabiar é filho de Vicencia Saquirabiar e Carmelo Saquirabiar; mora na Aldeia 90 junto com sua mãe; irmão de Olimpio F. Saquirabiar; é o agente de saúde da comunidade; um dos principais colaboradores de pesquisa no projeto Mekens.
Data da gravação: 2006-09-00 Source: SKB_MDV-O_0609_01-03 Nome anterior: SKB_MDV-O_0609_01-03_SKF-200609-AVG-VS-conv-costumes-antigos.mpeg
Data da gravação: 2006-09-00 Source: SKF-20060906-AVG-001_007 Nome anterior: SKF-20060906-AVG-001_007--SKF-200609-AVG-VS-conv-costumes-antigos.wav
Format:video/x-mpeg2
audio/x-wav
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1011956
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1011956%23
Publisher:Ana Vilacy Galucio
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Subject:Discourse
conversa sobre costumes antigos
Sakirabiá language
Mekéns
Portuguese language
Subject (ISO639):skf
por
Type:Video
Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1011956
DateStamp:  2019-06-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Vilacy; Vicencia; Samuel; Pedro (speaker); Mercedes; Rosalina; Boni Guaratira; Severino; Manoel Mariano (translator); Francisco Guaratira; Francisco Mariano; Moacir Mariano; Luzia; Manoel Saquirabiar. 2006-09-00. Ana Vilacy Galucio.
Terms: area_Americas area_Europe country_BR country_PT iso639_por iso639_skf

Inferred Metadata

Country: BrazilPortugal
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1011956
Up-to-date as of: Mon Oct 18 16:44:42 EDT 2021