OLAC Record
oai:paradisec.org.au:TD1-P033

Metadata
Title:Kubuirubu, Wiga, Maria
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Tom Dutton (collector), Tom Dutton (recorder), Malwa Gamara (speaker), 1967. Kubuirubu, Wiga, Maria. MPEG/X-WAV. TD1-P033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56FD407429C24
Contributor (compiler):Tom Dutton
Contributor (recorder):Tom Dutton
Contributor (speaker):Malwa Gamara
Coverage (Box):northlimit=-9.7167; southlimit=-9.8167; westlimit=148.1; eastlimit=148.2
Coverage (ISO3166):PG
Date (W3CDTF):1967-01-01
Date Created (W3CDTF):1967-01-01
Description:1. Kubuirubu - Lexico 1-292 (Maliva Gomara) -- 2. Wiga Lexicostats 1-173 & odd ones -- 3. Maria Lexicostats (Date approximate, inferred from others in this series (TD1-P###) Side A: 1. The word list given in Motu using Kubuirubu and Wiga dialects is translated in Sinaugoro and are categorized with examples. a) Relationships Hahine buruka- vavine ghaukari (old woman) Mero maraki- mero kei’I (small boy) Lau egu tamana-au tamagu (my father) Lau egu sinana- au sinagu (my mother) Lau egu kakana – au kakagu (my older sibling) b). Body parts lau egu aiona- ghaghogu (my neck) lau egu uduna- bokagu ( my mouth) lau egu paghana- kevegu ( my shoulder) lau egu imana- ghimagu (my hand) lau egu elbow – kamogu (my elbow) pencil ia moru (keto?) - (the pencil fell) Lau itaia vadaeni – ba itaia (I saw it) Lau kamonai vadaeni – ba seghaghi 2. Some words are completely different from Sinaugoro with examples. E bala – gigi (I do not know) Boroma- bia (pig) Gaigai-erema (mota, gherema ghaita: name of a type of a snake) Gwarume-inura (wallaby but the researcher means fish) Hanua-tebola (village) Dika-lavaina (bad) Lata-mavakana(tall) Lau gorere-a gegaia (I am sick) Oi mai haraga - Nu laka molei (come quickly) Oi heau mai-daladaoma (run here) Lau torehisi - A lakajeh ( I got up) 3. A Wiga song sung by Babona. The song is saying (I hope) Boku mero, Boku lemalema ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya ooo Ivadi gena udia buana ooo Ba dave rema yaooo Boku boy, stealing I stole my in-laws betelnut Bole melo, Bole lemalema ya ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya Ivadi ghena butu buana ooo Ba dave lemaya ooo Bore boy, stealing I stole my in-laws betelnut seedlings Side B: The Maria language adjoins Sinaugoro language to the east and are completely different to each other. Motu is used to translate in Maria with an example. Hahine – Ou e Tau – amie Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021) . Language as given: Kubuirubu, Wiga, Maria
Format:Digitised: yes Media: BASF LGS 35 RtoR 270m Audio Notes: A) 3 3/4ips. Some hot levels and analogue distortion. Some flutter. -- B) 3 3/4ips. -- A) -- 0.00 Kubuirubu - lexico -- 19.44 Wiga - lexico stats -- 33.30 Wiga song -- 34.14 Maria - lexico stats -- B) -- 0.00 Maria continued -- 2.19 end
Identifier:TD1-P033
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033
Language:Maria (Papua New Guinea)
Sinaugoro
Language (ISO639):mds
snc
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Maria (Papua New Guinea) language
Sinaugoro language
Subject (ISO639):mds
snc
Subject (OLAC):language_documentation
lexicography
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-B.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-B.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):lexicon
primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:TD1-P033
DateStamp:  2021-01-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Tom Dutton (compiler); Tom Dutton (recorder); Malwa Gamara (speaker). 1967. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Pacific country_PG dcmi_Sound iso639_mds iso639_snc olac_language_documentation olac_lexicography olac_lexicon olac_primary_text olac_singing olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Papua New Guinea
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:TD1-P033
Up-to-date as of: Sun Jul 17 14:38:38 EDT 2022