OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118

Metadata
Title:01 – Entretien avec la chanteuse azmari Ayalnäš Täka et son fils Deǧen, joueur de masinqo
Access Rights:Freely accessible
Contributor (depositor):Wion, Anaïs
Contributor (interpreter):Ambaye Yilma
Contributor (researcher):Bolay, Anne
Contributor (speaker):Ayalnäš Täka
Deǧen "Šeguṭé" Mulaw
Date Available (W3CDTF):2020-09-02
Date Created (W3CDTF):1998-05-25
Date Issued (W3CDTF):2020-09-23T20:20:51+02:00
Description:La chanteuse Ayalnäš Täka était née à Däbrä Tabor vers 1926. Son père, Täka Kasa, et sa mère, Yäšiwa Däbrité étaient originaires d’Ebnat et furent arbaña. Le frère de sa mère, qäñazmatch Mesganaw Aduñya était le joueur de masinqo du ras Gugsa. À l’arrivée des Italiens, sa mère et sa famille partirent, passèrent par le Bälässa et le Wägära et arrivèrent finalement à Däbrä Tabor en 1935. Elle commença à jouer dans célébrations privées et dans les geber, pour les Dedjazmatch Mas Mula (Meshesha), Dedjazmatch Kebede Mera, Dedjazmatch Amora Wubne, Fitawrari Negede Zedey, Fitawrari Betul Tessama. Dans un livre écrit par Girma Taffere dont le titre est Gondaré ba-gašaw, il y a un getem qu’avait chanté sa mère contre les Italiens. Ayalnäš est enfant unique. Elle se marie à un musicien et continue à chanter dans les évènements religieux, dans les maisons des šum, aux mariages. Elle se marie du temps où le dedjazmatch Wandasan Yegzaw est au pouvoir, après le ras Gugsa. C’est sa tante (la sœur aînée de son père, venant du Wollo) qui lui a appris le type de chant dit kebrité qui est le zafañ des femmes. Cette tante avait joué pour le negus Wäldä Giyorgis. Quant à son père, il avait lui reçu le titre de balambaras et une qamis des mains du roi Wäldä Giyorgis.
Format (IMT):text/plain
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118
https://doi.org/10.34847/cocoon.dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1143214
https://cocoon.huma-num.fr/data/wion/masters/BOA_0001_DAT_98_J.txt
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118.version1
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-fcce68d7-6148-4390-8e68-d7614853901d
Language:Amharic; amharique
Language (ISO639):amh
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Publisher:Institut des Mondes africains
Requires (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-2954583e-786c-4f52-9458-3e786c9f521a
Rights:Copyrights Anne Bolay
Subject:ras Gugsa
geber
chants historiques
19è siècle
Type:täzäta
taw gäday
kebrité
Type (DCMI):Text
Type (Discourse):singing
dialogue

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118
DateStamp:  2020-11-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Ambaye Yilma (interpreter); Ayalnäš Täka (speaker); Deǧen "Šeguṭé" Mulaw (speaker); Wion, Anaïs (depositor); Bolay, Anne (researcher). 2020. Institut des Mondes africains.
Terms: area_Africa country_ET dcmi_Text iso639_amh olac_dialogue olac_singing


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118
Up-to-date as of: Sun Oct 27 14:10:13 EDT 2024