OLAC Record oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118 |
Metadata | ||
Title: | 01 – Entretien avec la chanteuse azmari Ayalnäš Täka et son fils Deǧen, joueur de masinqo | |
Access Rights: | Freely accessible | |
Contributor (depositor): | Wion, Anaïs | |
Contributor (interpreter): | Ambaye Yilma | |
Contributor (researcher): | Bolay, Anne | |
Contributor (speaker): | Ayalnäš Täka | |
Deǧen "Šeguṭé" Mulaw | ||
Date Available (W3CDTF): | 2020-09-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 1998-05-25 | |
Date Issued (W3CDTF): | 2020-09-23T20:20:51+02:00 | |
Description: | La chanteuse Ayalnäš Täka était née à Däbrä Tabor vers 1926. Son père, Täka Kasa, et sa mère, Yäšiwa Däbrité étaient originaires d’Ebnat et furent arbaña. Le frère de sa mère, qäñazmatch Mesganaw Aduñya était le joueur de masinqo du ras Gugsa. À l’arrivée des Italiens, sa mère et sa famille partirent, passèrent par le Bälässa et le Wägära et arrivèrent finalement à Däbrä Tabor en 1935. Elle commença à jouer dans célébrations privées et dans les geber, pour les Dedjazmatch Mas Mula (Meshesha), Dedjazmatch Kebede Mera, Dedjazmatch Amora Wubne, Fitawrari Negede Zedey, Fitawrari Betul Tessama. Dans un livre écrit par Girma Taffere dont le titre est Gondaré ba-gašaw, il y a un getem qu’avait chanté sa mère contre les Italiens. Ayalnäš est enfant unique. Elle se marie à un musicien et continue à chanter dans les évènements religieux, dans les maisons des šum, aux mariages. Elle se marie du temps où le dedjazmatch Wandasan Yegzaw est au pouvoir, après le ras Gugsa. C’est sa tante (la sœur aînée de son père, venant du Wollo) qui lui a appris le type de chant dit kebrité qui est le zafañ des femmes. Cette tante avait joué pour le negus Wäldä Giyorgis. Quant à son père, il avait lui reçu le titre de balambaras et une qamis des mains du roi Wäldä Giyorgis. | |
Format (IMT): | text/plain | |
Identifier (URI): | https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118 | |
https://doi.org/10.34847/cocoon.dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118 | ||
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1143214 | ||
https://cocoon.huma-num.fr/data/wion/masters/BOA_0001_DAT_98_J.txt | ||
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118.version1 | ||
Is Part Of (URI): | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-fcce68d7-6148-4390-8e68-d7614853901d | |
Language: | Amharic; amharique | |
Language (ISO639): | amh | |
License (URI): | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
Publisher: | Institut des Mondes africains | |
Requires (URI): | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-2954583e-786c-4f52-9458-3e786c9f521a | |
Rights: | Copyrights Anne Bolay | |
Subject: | ras Gugsa | |
geber | ||
chants historiques | ||
19è siècle | ||
Type: | täzäta | |
taw gäday | ||
kebrité | ||
Type (DCMI): | Text | |
Type (Discourse): | singing | |
dialogue | ||
OLAC Info |
||
Archive: | COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dfcf2f2c-d623-4c41-8f2f-2cd623fc4118 | |
DateStamp: | 2020-11-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Ambaye Yilma (interpreter); Ayalnäš Täka (speaker); Deǧen "Šeguṭé" Mulaw (speaker); Wion, Anaïs (depositor); Bolay, Anne (researcher). 2020. Institut des Mondes africains. | |
Terms: | area_Africa country_ET dcmi_Text iso639_amh olac_dialogue olac_singing |