OLAC Record

Title:Ranlim – About different song styles
Contributor (compiler):Stephen Morey
Ninshom Chena
Contributor (consultant):Ranlim Thungwa
Date Created:2014-02-26
Description:Seven recordings in which Mr Ranlim Latam and Mr Ninshom Chena have a discussion about different song styles. This includes 2 video files and 5 sound files: nst-kim_20140226_04_SM_JVC_Ranlim_AboutSongs nst-kim_20140226_05_SM_JVC_Ranlim_AboutSongs nst-kim_20140224_06_SM_H4n_Ranlim_SongTypes nst-kim_20140226_04_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs nst-kim_20140226_05_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs nst-kim_20140226_06_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs nst-kim_20140226_07_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs The details of these recordings are as follows: nst-kim_20140226_04_SM_JVC_Ranlim_AboutSongs_Duration 6’45”, Discussion about songs. At first SM asked whether you can sing the same words with a different tune. 1’30” . He mentions that each song has its own tune tangx. He said that there is no extra or different tune for the song, He said that for Shammi Shif, what he sang, that is the tune, and for Kho Shif, it is the Kho Shif tune, you cannot create another tune. 2’44” You cannot sing the same words to different tunes. 2’54” Further explanation in Chamchang. He explained that the tunes for the different songs are different. SM then asked if it is possible to sing the tune without words. The answer is that with the song it is necessary to tell something, so without words, he cannot sing. 4’30” Further explanation in Chamchang. He said that the hinlii in the Siqwi shif like a chorus, but apart from that he has to get the words. He went on to point out that the younger generation do not know the words. 5’57” He said that when we start to sing, the name of the things come automatically, so for example for ‘buffalo’ there are three four names, and these come automatically in the mouth. It is impossible to end the song during the festival, so the young generation will not understand what the song language is. nst-kim_20140226_05_SM_JVC_Ranlim_AboutSongs_Duration 5’23”, He started off by explaining something about the word for alcohol, dihiif. 1’13” Suppose for the buffalo in the singing language there are three or four names, but among all the subtribes there is a common word for rice beer, chex. It is binjii in the song language. But telling about fish or chicken or buffalo, it is different and doesn’t match to the other subtribes. 2’23” There are four names for ‘sun’, these are rashe, sanpai, chhimrin, chhimsanx; 3’02” words for buffalo ngif, lelii, kiile, küsix; for bird there is phanchhim, phinjii, phanwau. 3’55”, words for people. norii for males and junrii for females. 4’45” words for rice in song language, rinlü. nst-kim_20140224_06_SM_H4n_Ranlim_SongTypes_Duration 2’09”, 5 types of songs: washi ‘sacrifice song’ khoshi ‘love song’; shammi shi ‘prophet song’; meshi or sahpolo; and siwi shi (wihau shi). (He pointed out that sometimes the words are the same but the tune is different.’ nst-kim_20140226_04_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs_Duration 4’39”, Discussion about songs – about the Khof Shif. Discussion about when it would be sung. 1’07” this Khof song is sung at any time. Its full name is Shedongf Binti Sex Shif. This is nothing but a love song, when two persons love each other, at that time they sing. SM asked if it is sung in the house or the forest, but it is actually sung in the lapchii, the girl’s dormitory. 2’18” SM asked about the tune and words of this song. This one does not begin with Ekanang. Ranlim said that what Kiimshey sings is the simpler song. This Shedongf Binti Sex Shif is another type of love song. And this song is sung, not in the jungle or house, but in the lapchii ‘boy’s dormitory’ in fact in both dormitories. This song is not sung in public, but just between the boy and girl. 3’30” He went on to talk about the other styles of songs. 4’10” What Kiimshey sang was also a love song, either can be sung. nst-kim_20140226_05_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs_Duration 0’51”, Discussion about songs – he started off by explaining that song language is different from spoken language. nst-kim_20140226_06_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs_Duration 4’00”, Discussion about songs – about the Wa Shif. When should it be sung. it is sung during the sacrifice of humans, maiq tsea. It is not sung for animal sacrifice. He went on to add that it was used for di da ‘slave sacrifice.’ What he said is this is not only sung during the human sacrifice. In earlier times they would go and fight with other villages, and when they defeat them, when they arrive back they would sing this song. When the leader of the group comes he would hold the head of the enemy and make two or three rounds of the house, followed by the singers and dancers, and after doing that, they would make the head dry and the flesh would come out and only the skull would be kept somewhere in the house. nst-kim_20140226_07_SM_H4n_Ranlim_AboutSongs_Duration 6’07”, Discussion about songs – about the Shammi Shif. 0’30” This can also be sang at any time, but in the situation of when a person is sick, they would call the Shammi and he or she would come and stand in front of the sick person and would sing that song. When they would sing that song, the spirit would go away. 1’12” SM asks about calling back a good spirit. This would be tsitsiif hea in Kimsing language. This calling is also done by the Shammi, he both chases out and calls back spirits. 3’50” he said there is a song to call back, and to chase out there is a song, but the song sung today is not that song, he just sang the Shammi song. These two cannot be sung now, they can only be sung in the right place and time. If the spirit is to be called back, the people will go to the jungle with chicks in a bamboo basket, and along with that basket they will go to the jungle and sacrifice there, and the Shammi will call the spirit, saying, ‘dont’ suffer, come back home’. If that person is a lady, long hair will come and the shammi will catch it, he will go back home and give it back to the lady, and she will be well. If it is a male, short hair will come, and he will take it back home and give it to the man who will be well. Those things did happen.
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/bd8d42be-7e54-459e-a298-7f5ae14750d6
Is Part Of:DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India
Language:Tase Naga; Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
Language (ISO639):nst
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Tase Naga language
Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
English language
Subject (ISO639):nst
Type (DCMI):MovingImage


Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:tla_1839_bd8d42be_7e54_459e_a298_7f5ae14750d6
DateStamp:  2022-09-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Stephen Morey (compiler); Ranlim Thungwa (consultant); Ninshom Chena (compiler). 2014-02-26. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India.
Terms: area_Asia area_Europe country_GB country_MM dcmi_MovingImage dcmi_Sound iso639_eng iso639_nst

Inferred Metadata

Country: United KingdomMyanmar
Area: AsiaEurope

Up-to-date as of: Mon Sep 12 21:12:21 EDT 2022