OLAC Record
oai:www.mpi.nl:tla_1839_410b1508_6a81_4e17_92af_1b1a957534ba

Metadata
Title:Yanger Thungwa – Grammatical Recordings 3
Contributor (compiler):Stephen Morey
Contributor (consultant):Longkhap Yanger Thungwa
Coverage:India
Shillong
Date Created:2012-10-16
Description:Thirty recordings in which Rev. Yanger Thungwa discusses about some grammatical aspects and explains them with examples. These consist of one video and twenty nine sound files: nst-kim_20121016_01_SM_JVC_Yanger_Grammatical.mp4 nst-kim_20121014_01_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_02_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_03_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_04_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_05_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_06_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_07_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_08_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_09_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_10_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_11_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_12_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_13_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121014_14_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121015_18_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121015_19_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121015_20_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121015_21_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_01_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_02_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_03_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_04_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_05_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_06_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_07_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_08_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121016_09_SM_T_Yanger_Grammatical.wav nst-kim_20121017_07_SM_T_Yanger_Demonstratives.wav nst-kim_20121017_08_SM_T_Yanger_Discussion.wav The details of these recordings are as follows: nst-kim_20121016_01_SM_JVC_Yanger_Grammatical.mp4; Duration 2’00”; A discussion of the words üm wan shaq ‘not yet brought’, which is found in line 23 of the the Lullaby recorded as SDM13-20111101-03_SM_JVC_Kamshey_Lullaby. The form üm [m²] is a variant of the future mi². anyung raq khea tong üm wan shaq li ‘his mother has not yet brought the shirt’ naishiq raq dung mi siq shaq li ‘we are yet to eat.’ nst-kim_20121014_01_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’43”; Some sentences involving the particle -ke. The following sentences Tiitangke changx ‘to let (someone) win’ Tiitangkuqlaq ‘you (should) let him win.’ Tiitafke changx ‘to let it be killed, sacrificed’ Tiitongkuqlaq ‘let it be caught’ nst-kim_20121014_02_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’00”; Discussion of the form miika, found in SDM13-20111011-01_SM_T_Yanger_BibleTranslation_Judges7 line (3) nst-kim_20121014_03_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’48”; Further discussion of the word miika. Rev. Yanger gave an example sentence: apaiq ma chongke miika hawiq ‘it will be difficult to explain it to him’ (because it will be difficult for him to understand. It appears that mii derives from ma which is a marker of the recipient in ‘give’ constructions and is probably related to the instrumental marker maq. nst-kim_20121014_04_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 2’50”; Discussion of the difference between ma³, which is used to mark the recipient apaiq ma³ kuqlaq ‘give it him’ distinguished from ja²-maq se³-laq ‘cut with a knife’ ma is not used for animate patients, as in the example below. phenlawe raq kriiwe ka ja maq se-to ‘the soldier cutt the man with a knife’ nst-kim_20121014_05_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’22”; Discussion of the word li ‘only’ kolom ka apaiq mah li kuq-laq, ngi ma naq kuq ki ‘give the pen to him not to me’ nst-kim_20121014_06_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’22”; The word tiq ‘only’ anap tiq shillong mi-wa-i ‘we will go only tomorrow to Shillong (not today) nst-kim_20121014_07_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 2’05”; The words kra san ha which occur in a shorter form, kiisan ha in the text SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory line (4) This form is used when something happens contrary to expectation. The example was given ‘I told you to go and buy a cock, but your bought a duck’. After this you would say kra san ha jamlai ka sham mirii-i ‘and now what shall we do?’ nst-kim_20121014_08_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’07”; Examples with the word hide paü-laq ‘hide it’ naq paü ki ‘don’t hide’ atiipaü chang ‘to remain hidden’ It may be that the tii- form is used only with non-finite examples of the verb paü nst-kim_20121014_09_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 3’06”; Discussion of the two forms of the verb ‘eat’ – siq and sea [sɛə²]. The first is used with the finite agreement markers, and the second is used with invariant forms. nst-kim_20121014_10_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’08”; Use of the invariant marker rea ‘continuous’ apaiq ka dung sea-rea ‘he is eating rice’ ngi ka dung sea-rea ‘I am eating rice’ nst-kim_20121014_11_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’20”; Forms of the verb ‘to say’. It is possible that the form nga, found in SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory line (7) is the non-finite form of the verb ngu ‘say’ nst-kim_20121014_12_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 2’40”; The non-finite form of the verb ‘go’, which is kai², exemplified as SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory line (10). Mr Yanger gave examples of both finite and infinite forms of the verbː apaih raq shai-ki-kang ‘I called him’ apaih ka kai-rea ‘he is going / was going’ ki is not used with rea *tsang-shih ka ki-rea nst-kim_20121014_13_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 2’14”; Discussion of the form rat found in SDM13-20111101-05_SM_JVC_Kamshey_BirdAndSnakeStory line (18). nst-kim_20121014_14_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’28”; Further examples of the use of rat. jokwi rah tsam phaqrat ho-to ‘the monkeys are eating the rice’ nst-kim_20121015_18_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’14”; About the difference between -taq and –to, both of which are 3rd person past endings. nst-kim_20121015_19_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’15”; About the difference between the future mi-kuq-kang and mi-kuq-ha ‘I will give’, According to Rev. Yanger, the former would be used when teling to the person who is receiving the gift, as kolom mi-kuq-kang ‘I will give a pen to you’ But if the gift is to another person, mi-kuq-ha would be used. nst-kim_20121015_20_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 2’06”; About the marker tsi found in he Tiger and Crab story (SDM13-20111012-04_SM_T_Yanger_TigerCrabStory1), line 15, about the form tsi, which is some kind of perfective. He gave the example athan kiq tsi miishe ‘in anger of, out of anger’ nst-kim_20121015_21_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’58”; About the marker la found in he Tiger and Crab story (SDM13-20111012-04_SM_T_Yanger_TigerCrabStory1), line 17, which is a mark of continuous tense while simultaneous action is going on nst-kim_20121016_01_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’39”; Discussion of the form haü ‘if’, with the sentence example miiniiraq dung siq haü la wak ngam kri phaq liijo ‘when you are eating rice, take the pork also’ nst-kim_20121016_02_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’29”; Tonal minimal pairs akhü¹ ‘his nose’ akhü² ‘his bark /skin’ akhü³ ‘his footprint’ nst-kim_20121016_03_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 3’35”; Discussion of a possible vowel variant, which Rev. Yanger is having some trouble with koti ‘brass bowl’ to-laq ‘put on the table’ He feels that these words might have a diphthong, and wants to write them as and . ara to² chang¹ ‘playing’ 2’50” ümniili to-laq ‘play alone’ was offered as a possible minimal pair, which Mt. Yanger felt was almost the same. 3’05” tak ka table na to-laq ‘put the pot on the table’ These two were subjected to format analysis. The vowel in the first example had the following formants for F1 and F2 494.410935 943.341284 and that in the second had 494.052054 946.697915. Our conclusion is that these vowels are the same and that they are not diphthongised nst-kim_20121016_04_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’35”; Tonal ininimal pairs thii²-laq ‘put in’ thü³-laq ‘keep this with you’ thü¹-laq ‘support it’ nst-kim_20121016_05_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’55”; The word athi³ - this word is found in the nst-kim_20121015_02_SM_T_Yanger_TraditionalThreads (15) meaning ‘after a while’, or in this place it conveys that the action is continuing but now something else has to be done nst-kim_20121016_06_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’40”; Tone of the nominaliser a-. Mr Yanger considered that this should be written as a mid tone – he pronounced a number of examples with different tones. nst-kim_20121016_07_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’42”; Tonal minimal pairs akha³ to bind’ akha² ‘his case’ akhü¹ ‘his nose’ akhu² ‘his head’ nst-kim_20121016_08_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 0’52”; About the word mu³ shake’ as in hiqjong mu³ ‘earthquake’. The word is found in the story of raibin kim_20121015_02_SM_T_Yanger_TraditionalThreads (31) nst-kim_20121016_09_SM_T_Yanger_Grammatical.wav; Duration 1’27”; Tonal Minimal pairs akha³ ‘to bind’ akha¹ ‘stretched tight’ akha² ‘his case/cause’ akhaq ‘to tie’ nst-kim_20121017_07_SM_T_Yanger_Demonstratives.wav; Duration 2’30”; Discussion of the word ka, usually glossed as ‘that’, which conveys definiteness. It is not used in a discourse or narrative when a participant is introduced for the first time. nst-kim_20121017_08_SM_T_Yanger_Discussion.wav; Duration 0’35”; Continuation of the discussion of the word ka.
Format:video/mp4
audio/x-wav
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/410b1508-6a81-4e17-92af-1b1a957534ba
Is Part Of:DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India
Language:Tase Naga; Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
English
Language (ISO639):nst
eng
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Tase Naga language
Tangsa - Chamchang variety (general name Kimsing)
English language
Subject (ISO639):nst
eng
Type (DCMI):MovingImage
Sound

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:tla_1839_410b1508_6a81_4e17_92af_1b1a957534ba
DateStamp:  2022-09-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Longkhap Yanger Thungwa (consultant); Stephen Morey (compiler). 2012-10-16. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India.
Terms: area_Asia area_Europe country_GB country_MM dcmi_MovingImage dcmi_Sound iso639_eng iso639_nst

Inferred Metadata

Country: United KingdomMyanmar
Area: AsiaEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:tla_1839_410b1508_6a81_4e17_92af_1b1a957534ba
Up-to-date as of: Mon Sep 12 21:12:41 EDT 2022