OLAC Record

Title:Baykam – Phungtusi song
Contributor (compiler):Khithung Hakhun
Contributor (consultant):Baykam Hakhun
Date Created:2011-10-01
Description:Seven recordings in which Baykam sings the phungtusi. These consist of the following sound files: SDM23-20111001-01_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi1.wav SDM23-20111001-02_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi2.wav SDM23-20111001-03_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi3.wav SDM23-20111001-04_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi4.wav SDM23-20111001-05_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi5.wav SDM23-20111001-06_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi6.wav SDM23-20111001-07_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi7.wav The details of these recordings are as follows: SDM23-20111001-01_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi1.wav; Duration 4’33”; Singing the phungtusi. He is saying that staying here in the Hakhun place, we have started making decorations for ourselves to prepare the cultural songs. SDM23-20111001-02_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi2.wav; Duration 4’19”; Phungtusi (continuation). Khithong is not able to clearly understand what he is singing here. SDM23-20111001-03_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi3.wav; Duration 14’42”; Phungtusi (continuation). He is singing about moving from one village to another; the order of the movement appears to be somewhat different from that of the song sung by Komdai. SDM23-20111001-04_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi4.wav; Duration 10’01”; Phungtusi (continuation). He is singing about Dopung ni Dovoe, two persons. He is telling the story of these two who were two brothers. They had only one wife between them, and this led to misunderstandings between them. Because of this, one of the brothers brought a feather and the wakngi pa ‘pigs teeth’. The other brother asked from where these things were brought, and the he replied that he brought from the wild pig house. One day, his brother made a plan to put something under the wakngi rip (‘pig pen’) to kill his brother. He said that “I have brought from here, now you just go and hold it in the wakngi rip. Then his brother went and held the wakngi rip and died there. SDM23-20111001-05_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi5.wav; Duration 2’44”; Phungtusi (continuation). He is singing more of the story of Dopung ni Dovoe. ngyesa rip ‘wild pig pen’ (song language) phuto ani naubi ‘the two brothers’ (song language) SDM23-20111001-06_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi6.wav; Duration 4’20”; Phungtusi (continuation). He is singing more of the story of Dopung ni Dovoe. payolumtheng is the name of the place where these two brothers living. SDM23-20111001-07_KH_ZQ3_Baykam_Phungtusi7.wav; Duration 9’33”; Phungtusi (continuation). Completion of the story of Dopung ni Dovoe.
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/00756a2f-d4f5-469d-82d4-1dde26075964
Is Part Of:DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India
Language:Tase Naga; Tangsa - Hakhun variety
Language (ISO639):nst
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Tase Naga language
Tangsa - Hakhun variety
Subject (ISO639):nst
Type (DCMI):Sound


Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:tla_1839_00756a2f_d4f5_469d_82d4_1dde26075964
DateStamp:  2022-09-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Khithung Hakhun (compiler); Baykam Hakhun (consultant). 2011-10-01. DoBeS archive : Tangsa, Tai, Singpho in North East India.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_nst

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Tue Sep 13 8:35:47 EDT 2022