OLAC Record
oai:www.ldc.upenn.edu:LDC2013T18

Metadata
Title:Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation
Access Rights:Licensing Instructions for Subscription & Standard Members, and Non-Members: http://www.ldc.upenn.edu/language-resources/data/obtaining
Bibliographic Citation:Agirre, Eneko, et al. Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation LDC2013T18. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2013
Contributor:Agirre, Eneko
Cer, Daniel
Diab, Mona
Gonzalez-Agirre, Aitor
Guo, Weiwei
Date (W3CDTF):2013
Date Issued (W3CDTF):2013-09-16
Description:*Introduction* Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation was developed as part of the STS 2013 Shared Task which was held in conjunction with *SEM 2013, the second joint conference on lexical and computational semantics organized by the ACL (Association of Computational Linguistics) interest groups SIGLEX and SIGSEM. It is comprised of one text file containing 750 English sentence pairs translated from the Arabic and Chinese newswire and web data sources. The goal of the Semantic Textual Similarity (STS) task was to create a unified framework for the evaluation of semantic textual similarity modules and to characterize their impact on natural language processing (NLP) applications. STS measures the degree of semantic equivalence. The STS task was proposed as an attempt at creating a unified framework that allows for an extrinsic evaluation of multiple semantic components that otherwise have historically tended to be evaluated independently and without characterization of impact on NLP applications. More information is available at the STS 2013 Shared Task homepage. *Data* The source data is Arabic and Chinese newswire and web data collected by LDC that was translated and used in the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) program and in several NIST Open Machine Translation evaluations. Of the 750 sentence pairs, 150 pairs are from the GALE Phase 5 collection and 600 pairs are from NIST 2008-2012 Open Machine Translation (OpenMT) Progress Test Sets (LDC2013T07). The data was built to identify semantic textual similarity between two short text passages. The corpus is comprised of two tab delimited sentences per line. The first sentence is a translation and the second sentence is a post-edited translation. Post-editing is a process to improve machine translation with a minimum of manual labor. The gold standard similarity values and other STS datasets can be obtained from the STS homepage, linked above. *Samples* Please view this text sample. *Updates* None at this time.
Extent:Corpus size: 264 KB
Identifier:LDC2013T18
https://catalog.ldc.upenn.edu/LDC2013T18
ISBN: 1-58563-656-8
ISLRN: 857-492-590-583-5
DOI: 10.35111/cy4d-7c39
Language:English
Language (ISO639):eng
License:LDC User Agreement for Non-Members: https://catalog.ldc.upenn.edu/license/ldc-non-members-agreement.pdf
Medium:Distribution: Web Download
Publisher:Linguistic Data Consortium
Publisher (URI):https://www.ldc.upenn.edu
Relation (URI):https://catalog.ldc.upenn.edu/docs/LDC2013T18
Rights Holder:Portions © 2007 Agence France Presse, Al-Ahram, Al Hayat, Al-Quds Al-Arabi, Asharq Al-Awsat, An Nahar, Assabah, China Military Online, Chinanews.com, Guangming Daily, Xinhua News Agency, © 2007, 2013 Trustees of the University of Pennsylvania
Type (DCMI):Text
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  The LDC Corpus Catalog
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.ldc.upenn.edu
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.ldc.upenn.edu:LDC2013T18
DateStamp:  2020-11-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Agirre, Eneko; Cer, Daniel; Diab, Mona; Gonzalez-Agirre, Aitor; Guo, Weiwei. 2013. Linguistic Data Consortium.
Terms: area_Europe country_GB dcmi_Text iso639_eng olac_primary_text


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.ldc.upenn.edu:LDC2013T18
Up-to-date as of: Mon Mar 25 7:20:37 EDT 2024