OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1215288

Metadata
Title:Mameh Etireh com MS
SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh
Documentação linguística com foco na cultura tradicional dos Gavião e Surui de Rondônia [Language documentation with a focus on traditional culture of the Gavião and Surui of Rondônia (Brazil]
Contributor:Gasodá
Manganogan
Coverage:Brazil
Date:2016-10-29
Description:Gravações realizadas no ano de 2016 em Rôndonia. Dados documentados por índigenas no micro projeto: Beiju de Milho, demonstrado por Manganogan Suruí.
Este projeto tem como objetivo principal a documentação, em gravações de áudio e vídeo, do maior número possível de aspectos e elementos da cultura de dois povos de Rondônia, os Suruí (Paíteer) e os Gavião (Ikolẽy), grupos falantes de línguas Tupi do ramo Mondé. As gravações, realizadas em suas línguas nativas por membros destes dois povos, os quais decidirão que aspectos de sua cultura deverão ser documentados, serão armazenadas tanto no Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), em Belém do Pará, quanto no arquivo ELAR do SOAS, departamento da Universidade de Londres, na Inglaterra. Elas estarão permanentemente disponíveis aos membros dos dois grupos, bem como a membros da comunidade científica interessados no estudo das línguas e culturas destes dois povos. Ao fim do projeto, uma "enciclopédia digital" da cultura de cada povo será organizada, tornando as gravações disponíveis através da internet.
This project has as its main goal the documentation, in audio and video recordings, of the greatest possible number of aspects and elements of the culture of two Rondônia peoples, the Suruí (Paíteer) and the Gavião ("Hawk", or Ikolẽy), both speakers of Tupian languages of the Mondé branch. The recordings, to be made in their own native languages by members of both peoples, who will decide which aspects of their culture should be documented, will be stored both at the Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), in Belém, Pará, Brazil, and in the ELAR archive of SOAS, a department of the University of London in England. The recordings will be permanently available to members of both groups, as well as to members of the international scientific community who are interested in the languages and cultures of these two peoples. At the end of this project, a "digital encyclopedia" of the culture of each people will be created, so as to make all recordings available online.
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00748 Nome anterior: MAH00748--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-13.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00749 Nome anterior: MAH00749--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-14.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00750 Nome anterior: MAH00750--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-15.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00751 Nome anterior: MAH00751--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-16.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00752 Nome anterior: MAH00752--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-17.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00753 Nome anterior: MAH00753--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-18.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00754 Nome anterior: MAH00754--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-19.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00755 Nome anterior: MAH00755--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-20.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00756 Nome anterior: MAH00756--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-21.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00841 Nome anterior: MAH00841--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-22.mts
O microprojeto registrou o processo completo de como fazer um beiju conforme a cultura Paiter, Suruí de Rondônia. Para isso o indígena usou: Câmera FDR-AX33, Sony, Microfone Shotgun MKE400, Sennheiser, Fone de Ouvido e Tripé. Abaixo a lista de arquivos e suas respectivas descrições: SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-1.mp4 = Pegar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-1.mts = Pegar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-2.mp4 = Pilar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-2.mts = Pilar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-3.mp4 = Pilar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-3.mts = Pilar milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-4.mp4 = Ralar e pilar mandioca c/ milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-4.mts = Ralar e pilar mandioca c/ milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-5.mp4 = Adicionar mais milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-5.mts = Adicionar mais milho SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-6.mp4 = Pilar mais o milho (c/mandioca) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-6.mts = Pilar mais o milho (c/mandioca) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-7.mp4 = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-7.mts = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-8.mp4 = Pilar o milho (c/mandioca) (vídeo mal gravado, a câmara apontava para o chão) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-8.mts = Pilar o milho (c/mandioca) (vídeo mal gravado, a câmara apontava para o chão) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-9.mp4 = Trazer e mostrar a pedra redonda para cozinhar beiju SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-9.mts = Trazer e mostrar a pedra redonda para cozinhar beiju SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-10.mp4 = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-10.mts = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-11.mp4 = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-11.mts = Peneirar a massa pilada SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-12.mp4 = Trazer madeira para fazer fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-12.mts = Trazer madeira para fazer fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-13.mp4 = Começar (Acender) o fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-13.mts = Começar (Acender) o fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-14.mp4 = Colocar pedras ao redor do fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-14.mts = Colocar pedras ao redor do fogo SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-15.mp4 = Colocar a pedra de cozinhar beiju no fogo e deixar esquentar SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-15.mts = Colocar a pedra de cozinhar beiju no fogo e deixar esquentar SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-16.mp4 = Colocar a massa pilada em cima da pedra quente SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-16.mts = Colocar a massa pilada em cima da pedra quente SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-17.mp4 = Virar o beiju com um pauzinho para cozinhar o outro lado SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-17.mts = Virar o beiju com um pauzinho para cozinhar o outro lado SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-18.mp4 = Colocar mais massa pilada em cima da pedra quente e alisar com uma cuia SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-18.mts = Colocar mais massa pilada em cima da pedra quente e alisar com uma cuia SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-19.mp4 = Dar pedaços de beiju já prontos para outras pessoas comerem SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-19.mts = Dar pedaços de beiju já prontos para outras pessoas comerem SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-20.mp4 = Uma das pessoas (uma mulher, não identificada) fala algo enquanto come o beiju SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-20.mts = Uma das pessoas (uma mulher, não identificada) fala algo enquanto come o beiju SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-21.mp4 = Gasoda explica algo (sobre o fogo?) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-21.mts = Gasoda explica algo (sobre o fogo?) SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-22.mp4 = Gasoda dá uma explicação geral SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-22.mts = Gasoda dá uma explicação geral SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-21-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho 12 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-20-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho final.. SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-7-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho06 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-8-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho08 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-14-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho09 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-16-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho10 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-19-trad.mp4 = Tradução Mameh Etireh - Fazer Beiju de Milho11 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-2-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju inicio 1 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-22-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju inicio SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-4-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju inicio2 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-6-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju inicio4 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-9-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju05 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-12-trad.mp4 = Tradução mameh etireh - fazer beiju07 SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-5-trad.mp4 = tradução mameh etireh3
É usada a língua Suruí de Rondônia para comunicação entre os indígenas representados nas imagens.
MS é anciã nativa do povo Suruí de Rondônia. GS é indígena nativo da povo, que está operando a câmera e faz uma breve narração e tradução da língua usada na filmagem.
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00715 Nome anterior: MAH00715--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-1.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00716 Nome anterior: MAH00716--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-2.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00717 Nome anterior: MAH00717--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-3.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00718 Nome anterior: MAH00718--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-4.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00729 Nome anterior: MAH00729--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-5.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00730 Nome anterior: MAH00730--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-6.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00731 Nome anterior: MAH00731--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-7.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00732 Nome anterior: MAH00732--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-8.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00738 Nome anterior: MAH00738--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-9.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00745 Nome anterior: MAH00745--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-10.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00746 Nome anterior: MAH00746--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-11.mts
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00747 Nome anterior: MAH00747--SRU-20161029-GS-MS-mameh-etireh-12.mts
Format:video/mp4
video/avchd
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1215288
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1215288%23
Publisher:Denny Moore
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Subject:Discourse
Conversation
Beiju; Milho; Produção; Comida; Alimentação
Suruí language
Suruí de Rondônia
Subject (ISO639):sru
Type:Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1215288
DateStamp:  2018-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Gasodá; Manganogan. 2016-10-29. Denny Moore.
Terms: area_Americas country_BR iso639_sru

Inferred Metadata

Country: Brazil
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1215288
Up-to-date as of: Mon Oct 18 18:38:20 EDT 2021