OLAC Record
oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/38930

Metadata
Title:SD1-027
Bibliographic Citation:Ratu, Hilarius, Danerek, H. Stefan, Danerek, H. Stefan, Danerek, H. Stefan, Nandene, Lengu; 2014-12-22; Genre: Fairy tale. Title: Tala tobe dua (Morning star steald tuak). Great grand mother Lengu Nandene tells a short version of Tala tobe dua (Morning star steals tuak). Lengu One day Methi remembered Lengu Nande, a great grandmother next door, about 99 years of age (born c. 1916), who had once been able to tell tales and was known to be skilled in 'togo tio bata', ritual dance with pantun, together with her husband Nande. Methi brought her over, and asked her, which was difficult because Lengu is almost deaf. It turned out that she remembered stories very well, surprisingly fluent, and she seemed to enjoy telling tales. So we decided to try recording the next day. Lengu had learned tales, as one of her sources in her youth/adult life, from X Ngajine. Recorded by SD 22 December 2014 in the house of Bapak Wilhelminus dan Ibu Yulia, kampong Mata Mere, using an AT2020 microphone. Maria Methi helped to arrange the recording; washed and clothed grandmother Lengu in the early morning. I brought sirih pinang, a requirement, and a bottle of arak, knowing that Bapak Wora and others would be there as well in the morning. Lengu told the tales like pressing the button on a tape player, excellent. I set the record level quite high, a little too high, thinking it would be advantageous in this case (because of her age, physical condition (understand she has no teeth anymore). Lengu must have seen television and has seen handphones (but not used because there is no signal on the hills), yet she was perplexed over the recorder: "What is it? Will my voice be out there? And you will bring it to your country?" Wora and Methi's young brother Mboe Erixon sat through most of the session. Their cousins Wio and Ware were also present during a few recordings.There was a flock of children outside of the bamboo plated wall and two windows, covered with a piece of cloth, peeking in, disturbing a little bit. Photo.; digital wav file recorded at 48 khz/24 bit, eaf file, photo jpeg file; Kaipuleohone University of Hawai'i Digital Language Archive;http://hdl.handle.net/10125/38930.
Contributor (consultant):Ratu, Hilarius
Contributor (depositor):Danerek, H. Stefan
Contributor (recorder):Danerek, H. Stefan
Contributor (researcher):Danerek, H. Stefan
Contributor (speaker):Nandene, Lengu
Coverage (ISO3166):ID
Date (W3CDTF):2014-12-22
Description:Genre: Fairy tale. Title: Tala tobe dua (Morning star steald tuak). Great grand mother Lengu Nandene tells a short version of Tala tobe dua (Morning star steals tuak). Lengu One day Methi remembered Lengu Nande, a great grandmother next door, about 99 years of age (born c. 1916), who had once been able to tell tales and was known to be skilled in 'togo tio bata', ritual dance with pantun, together with her husband Nande. Methi brought her over, and asked her, which was difficult because Lengu is almost deaf. It turned out that she remembered stories very well, surprisingly fluent, and she seemed to enjoy telling tales. So we decided to try recording the next day. Lengu had learned tales, as one of her sources in her youth/adult life, from X Ngajine. Recorded by SD 22 December 2014 in the house of Bapak Wilhelminus dan Ibu Yulia, kampong Mata Mere, using an AT2020 microphone. Maria Methi helped to arrange the recording; washed and clothed grandmother Lengu in the early morning. I brought sirih pinang, a requirement, and a bottle of arak, knowing that Bapak Wora and others would be there as well in the morning. Lengu told the tales like pressing the button on a tape player, excellent. I set the record level quite high, a little too high, thinking it would be advantageous in this case (because of her age, physical condition (understand she has no teeth anymore). Lengu must have seen television and has seen handphones (but not used because there is no signal on the hills), yet she was perplexed over the recorder: "What is it? Will my voice be out there? And you will bring it to your country?" Wora and Methi's young brother Mboe Erixon sat through most of the session. Their cousins Wio and Ware were also present during a few recordings.There was a flock of children outside of the bamboo plated wall and two windows, covered with a piece of cloth, peeking in, disturbing a little bit. Photo.
Region: Palu'e, Flores, Nusa Tenggara Timur, Indonesia. Recording made in kampong Mata Mere, Keli domain.
Format:digital wav file recorded at 48 khz/24 bit
eaf file
photo jpeg file
0:00:32
Identifier:SD1-027
Identifier (URI):http://hdl.handle.net/10125/38930
Language:Palu'e
Language (ISO639):ple
Subject:Palu'e language
Subject (ISO639):ple
Table Of Contents:SD1-027.JPG
SD1-027.wav
SD1-027.eaf
Type (DCMI):Sound
Text
Image
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Kaipuleohone
Description:  http://www.language-archives.org/archive/scholarspace.manoa.hawaii.edu
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/38930
DateStamp:  2021-11-24
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Ratu, Hilarius (consultant); Danerek, H. Stefan (depositor); Danerek, H. Stefan (recorder); Danerek, H. Stefan (researcher); Nandene, Lengu (speaker). 2014. Kaipuleohone.
Terms: area_Asia country_ID dcmi_Image dcmi_Sound dcmi_Text iso639_ple olac_primary_text

Inferred Metadata

Country: Indonesia
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:scholarspace.manoa.hawaii.edu:10125/38930
Up-to-date as of: Tue Mar 19 19:32:18 EDT 2024