OLAC Record

Title:About the Maitai people
Access Rights:Closed (subject to the access condition details), Waiting to receive deposit form from depositor
Bibliographic Citation:Vong Tsuh Shi (collector), Vong Tsuh Shi (researcher), Junshang Jaishien (consultant), Sandek Mobanyaq (consultant), Khavhtonx Dangvang (consultant), 2019. About the Maitai people. MPEG/X-WAV. VTS08-nstmai20190222_01VSZ_KD_Story at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/VH1C-WH78
Contributor (compiler):Vong Tsuh Shi
Contributor (consultant):Junshang Jaishien
Sandek Mobanyaq
Khavhtonx Dangvang
Contributor (researcher):Vong Tsuh Shi
Coverage (Box):northlimit=27.474; southlimit=26.996; westlimit=95.894; eastlimit=96.91
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-22
Date Created (W3CDTF):2019-01-22
Description:Comprehensive explanation of the story of the Maitai People: Migration story up to 1.10 (Mite, Chamkok Lumkong, Htaqwu 2, Jairai, Nanyun, Tanai, Lamong etc.), four family names 3.30. How the name Maitai came to be used up to 5.30. All (Naga) people crossing river with the help of a tiger, as the turn comes to a Maitai person, calling to the exhausted tiger, Itai 'gr.pa', Mai-tai vang'OK gra.pa, let us go'. 5.20 begins about Oxhangvriov dance celebrated after planting season (somewhat similar to Yawngkun song Olisa 'O o o ha', the first three notes are sung by single person and the last note is followed by the rest, which is a working song at times like building bridges, clearing road or even in the field. 13.32 begins about a women song Tsaqpolo, sung while riding a swing. 21.50 begins women dance called Geqmevmo Rio (rio-dance) practiced any time of the year. 30.30 begins men drum dance three-person-set called Vang Rio- Merit feasting (Ram tho Rio ''prayer container dance' -women dance- while a person is singing Wihu song the rest of the women dance holding and beating gong. 37.00 begins flute with three holes played in a festivity around July after rice planting, at the same event when women are swinging, the similar practices are found among Bote, but Kaisan does not use the flute for festival.. Language as given: Maitai, Bote, and Kaisan
Format:Digitised: no
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/VTS08/nstmai20190222_01VSZ_KD_Story
Tase Naga
Language (ISO639):mya
Rights:Closed (subject to the access condition details)
Subject:Tase Naga language
Subject (ISO639):nst
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/VTS08/nstmai20190222_01VSZ_KD_Story/VTS08-nstmai20190222_01VSZ_KD_Story-01.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text


Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:VTS08-nstmai20190222_01VSZ_KD_Story
DateStamp:  2023-07-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Vong Tsuh Shi (compiler); Vong Tsuh Shi (researcher); Junshang Jaishien (consultant); Sandek Mobanyaq (consultant); Khavhtonx Dangvang (consultant). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_mya iso639_nst olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia

Up-to-date as of: Tue Aug 29 2:36:23 EDT 2023