OLAC Record
oai:paradisec.org.au:RB8-20221101_01

Metadata
Title:World War II
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Russell Barlow (collector), Steven Gagau (compiler), Daniel Pakanatangala (speaker), 2022. World War II. MPEG/X-WAV. RB8-20221101_01 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/DE4C-0F91
Contributor (compiler):Russell Barlow
Steven Gagau
Contributor (speaker):Daniel Pakanatangala
Coverage (Box):northlimit=-4.10229; southlimit=-4.14132; westlimit=152.405; eastlimit=152.443
Coverage (ISO3166):PG
Date (W3CDTF):2022-11-01
Date Created (W3CDTF):2022-11-01
Description:Historical narrative This is a story told by Daniel Pakanatangala at Raputput village, Makada on 1 November 2022. This is a story about the Second World War, about the day when the Japanese landed in Rabaul. It was on a Saturday, when workers from Matalau village, led by Elipas, were going about their workday at the Ah Tam wharves in Rabaul town. Midday, they had their break to eat their lunches. They only had a half-day’s work. After lunch, they walked from the wharves through the town, past the old marketplace, and then over Namanula hill, heading towards their village, Matalau, which is in the seaside area northeast of Rabaul. When they reached the top of the hill (now the site of a Japanese memorial), they looked across Rabaul Harbour and saw two bomber planes flying in and around the town. The planes dropped bombs, aiming for the ships in the harbour. The group, led by Elipas, began running to Matalau to warn the people in the village that the Japanese were bombing Rabaul. The villagers then escaped into ditches to hide and to protect themselves from the bombings. The next morning, on Sunday, the villagers came out of their hiding places and saw many Japanese warships, fighting planes, and submarines all heading towards Rabaul Harbour. The residents of the town began escaping to hide in places like Talvat and Matupit. On Monday, the Australians were preparing to respond, and so the war began. (Steven Gagau, April 2024) (revised, Russell Barlow, May 2024). Language as given: Makada dialect of Kuanua
Format:Digitised: no Media: Text
Identifier:RB8-20221101_01
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/RB8/20221101_01
Language:Kuanua
Language (ISO639):ksd
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kuanua language
Subject (ISO639):ksd
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/RB8/20221101_01/RB8-20221101_01-01.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/RB8/20221101_01/RB8-20221101_01-01.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:RB8-20221101_01
DateStamp:  2024-05-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Russell Barlow (compiler); Steven Gagau (compiler); Daniel Pakanatangala (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Pacific country_PG dcmi_Sound iso639_ksd olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Papua New Guinea
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:RB8-20221101_01
Up-to-date as of: Tue Mar 4 8:49:23 EST 2025