OLAC Record
oai:paradisec.org.au:MW6-028

Metadata
Title:A Bot Songs and Explanations by Pilemon ToKilang and Esly Tavil, Bitavavar
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Michael Webb (collector), Steven Gagau (data_inputter), Michael Webb (researcher), Pilemon ToKilang (singer), Esly Tavil (singer), 1993. A Bot Songs and Explanations by Pilemon ToKilang and Esly Tavil, Bitavavar. MPEG/X-WAV. MW6-028 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/J6ND-VH72
Contributor (compiler):Michael Webb
Contributor (data_inputter):Steven Gagau
Contributor (researcher):Michael Webb
Contributor (singer):Pilemon ToKilang
Esly Tavil
Coverage (Box):northlimit=-4.30742; southlimit=-4.37641; westlimit=152.239; eastlimit=152.295
Coverage (ISO3166):PG
Date (W3CDTF):1993-03-25
Date Created (W3CDTF):1993-03-25
Description:Tape #4, Side A only: Pilemon Tokilang, Esly Tavil singing and explaining various 'A Bot' songs as continuation from previous recordings. Side B is blank. 1. Darai Dok - ship maintenance on dry dock facility at Rabaul wharf by Buka, Torokina workers from Bouganville. 2. Tutul Magire - plantation workers harvesting coconuts and producing bags of copra. 3. I lus long biris - a worker on coconeut plantations getting lost or disappeared from getting on ship at Kavieng wharf sailing to Rabaul. 4. I tadiring ra minat - people are moaning over a death in the village and going through burial process. 5. Pita yu mekim wonem - Peter, what's the matter that you doing crying or being upset about? 6. Wait man - general experiences with "white man" as bosses of local workers. 7. Walit blong Bitapaka - general story about the Bitapaka Wireless Station during the war time for communications or linking different wireless stations in Sydney (Australia), Madang and Kavieng. 8. Wui wuman yu - a woman admires a man walking and watching him go by and wants to get in contact as she likes him. 9. Labur i pinis taim - not sung but generally about strong winds. 10. I lili ya - not sung and song from Sursurnga in Namatanai area. (Steven Gagau, October 2019) . Language as given:
Format:Digitised: yes Media: Panasonic Cassette Tape Audio Notes: Tape Machine: Tascam 122MK3 Soundcard: RME HDSPe AIO A/D Converter: RME AD1-2 Pro FS File: 24bit, 96kHz, stereo Length: Side A: 00:25:22 . Side B is blank Listening Quality: Ok, some background hiss throughout but speaking is clear.
Identifier:MW6-028
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/028
Language:Kuanua
Ramoaaina
Sursurunga
Siar-Lak
Tok Pisin
Language (ISO639):ksd
rai
sgz
sjr
tpi
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kuanua language
Ramoaaina language
Tok Pisin language
Subject (ISO639):ksd
rai
tpi
Subject (OLAC):language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/028/MW6-028-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/028/MW6-028-A.wav
Type (DCMI):Sound

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:MW6-028
DateStamp:  2022-12-09
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Michael Webb (compiler); Steven Gagau (data_inputter); Michael Webb (researcher); Pilemon ToKilang (singer); Esly Tavil (singer). 1993. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Pacific country_PG dcmi_Sound iso639_ksd iso639_rai iso639_sgz iso639_sjr iso639_tpi olac_language_documentation olac_singing

Inferred Metadata

Country: Papua New Guinea
Area: Pacific


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:MW6-028
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:09:17 EDT 2023