![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0163 |
Metadata | ||
Title: | Ginshi Shang Hte Jabu Yang | Ginshi Shang and Jabu Yang | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Ginshi Shang Hte Jabu Yang | Ginshi Shang and Jabu Yang. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0163 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/gjkm-f969 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2024-12-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2024-12-23 | |
Description: | Translation (Htoi San & Keita Kurabe) Now, I will tell you the story of "The Bent and the Straight." Long ago, in a village, there were two men. One day, they happened to meet by chance as they were traveling. They asked each other where they were headed. When both of them said they were traveling to earn a daily wage, they said, "Then let's travel together." So, the two set out on their journey together. As they traveled, they engaged in casual conversation. One of them asked first, "My friend, among the things in this world, which is better?" "Is something bent better?" "Or is something straight better?" Then, the other man replied, "My friend, it must be that straight things are better." The man who asked the question said, "No, my friend." "Bent things must be better." Then, the other man responded, "No, friend." "Straight things must be better." The first man also insisted, "No, that's not right." "Bent things must be better." The two continued arguing. As they argued, they made a bet: the loser would have his eyes gouged out. As they continued their journey, they encountered a man cutting thatch grass. The two asked him, "Friend, in this world, are bent things better?" "Or are straight things better?" The man cutting thatch grass answered, "Ah, bent things are better." "With this bent sickle, I cut grass and make my living." "Bent things are better." Then, the man who argued that bent things were better said, "See, I win!" And he tried to gouge out the eyes of his friend. The man who had argued for straight things pleaded, "Wait!" "Let's ask more people." "Please don't take my eyes." As they continued their journey, they came across a man plowing a rice field and asked him, "Hey, friend, in this world, are bent things better?" "Or are straight things better?" The man plowing the field answered, "Oh, bent things are better." "With this bent ploughshare, I plow the fields and make my living." "Bent things are better." Then, the man who argued that bent things were better said, "See? Just as I said!" "Bent things are better." "You lost the bet." "Now, I will gouge out your eyes." He tried to take the other man's eyes. The other man apologized and said, "Friend, please don't gouge out my eyes." "I beg you." "Let's ask a few more people." The two continued walking. After a while, they came across a man fishing. They asked him the same question. The fisherman replied, "Bent things are better." "With this bent fishing hook, I make my living." "Bent things are definitely better." The man who argued that bent things were better said, "Friend, you heard that, didn't you?" "You lost the bet." "Now, I will gouge out your eyes." And he tried to take the other man's eyes. The other man pleaded, "Friend, wait!" "Let's find a judge and ask one more time." They continued the journey. As they traveled further, a tiger had secretly been following them, waiting for the right moment to eat them. Suddenly, the tiger jumped out in front of them. The man who said bent things were better ran away in a zigzag pattern. The man who said straight things were better ran straight ahead and managed to escape far away. The man who ran in a zigzag pattern was caught and eaten by the tiger, which had been waiting along his escape route. That is the end of the story. Seeing that the man who favored bent things had died, the man who believed in straight things said, "I will continue to live my life straight and sincerely." And so, he lived with integrity. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Ginshi Shang Hte Jabu Yang" nga ai maumwi re. Moi kalang mi hta shalawng langai mi kaw e, Ginshi Shang ngu ai dusat hpan mi hte Jabu Yang ngu ai dusat hpan mi nga ai da. Dai Ginshi Shang hte Jabu Yang gaw grai hkau ai manang yan re da. Jabu yang ngu ai gaw tsa jabu ni hpe grai lu ra ai dusat hpan amyu rai nna Ginshi Shang ngu ai gaw yu zawn zawn san nna hkum hta gaw ka ka rai let grai kabrim tsawm ai dusat hpan amyu re da. Lani mi na nhtoi hta e, Ginshi Shang hte Jabu Yang yan hkrum shaga ai shaloi Jabu Yang gaw Ginshi Shang hpe tsun ai da. "E, hkau Ginshi Shang e," "Jinghpaw Wunpawng myu sha ni Manau poi galaw ma ai." "Dai Manau nau ai share de an hkau mung sa yu ga le," ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw Ginshi Shang gaw "Ngai dusat kaji ai baw hpan she re ai hte" "lagaw n galu ai majaw," "ngai hka kaning di n rap ai gaw," ngu bai nhtang tsun ai da. Dai shaloi Jabu Yang gaw bai "Hpa n ra ai." "Ngai nang hpe ba sharap na." "Poi de du hkra sha sa ga," ngu nna bai tsun ai da. Dai shaloi Ginshi Shang mung "Mai ai le." "Nang she ngai hpe ba sharap na nga yang gaw" "sa ga teng," ngu nna shan yan gaw Manau poi de sa mat wa ai da. Manau poi kaw du ai shaloi Jabu Yang gaw jabu tam lu hkawm mat wa nna, Ginshi Shang chyawm gaw Manau nau ai hpe yu na matu Manau wang grup-yin hta sha galoi mung nga nga ai da. Manau poi ngut mat ai shaloi gaw Ginshi Shang gaw Jabu Yang hpe tam la nna "Hkau e, poi ni ngut sai." "An yan lahkawng mung bai wa sa ga," ngu tsun ai shaloi, Jabu Yang gaw "Ngai grai naw yup mayu ai law." "Naw hkring ga." "Hkring she wa ga," ngu nna bai tsun ai da. Ginshi Shang mung Jabu Yang tsun ai hte maren la ai da. Jahkring mi rai yang, Ginshi Shang gaw Jabu Yang hpe wa na matu kalang bai wa tsun ai da. Rai tim Jabu Yang gaw mi na zawn sha "Naw yup mayu ai. "Naw hkring ga," sha bai atsun nga ai da. Kade lang tsun tim dai hku sha atsun nga ai majaw, Ginshi Shang gaw myit htum mat na she "Yau sai." "Ngai chye ai hku nye ladat hte ngai wa mat na," ngu nna she Ginshi Shang gaw wa mat ai da. Dai hku wa mat ai shaloi gaw, myi Jabu Yang woi rap lai wa ai hka kaw shi gara hku mung hka n lu rap ai hpe chye nna dai kaw makau kaw si masu su nna nga taw nga ai da. Dai hku si masu su nga ai shaloi, Manau poi de sa ai gumgai langai mi gaw dai Ginshi Shang hpe mu ai shaloi grai yu ra mat nna she shi kashu ma ni grai law ai majaw ma ni hpe dai Ginshi Shang la wa nna, wa shalen na ngu nna she Ginshi Shang hpe shi a shingnoi kaw hta gun nna hka rap lai mat wa ai da. Dai hku hka rap lai ngut ai hte, myi si masu su nga ai Ginshi Shang mung shingnoi htumpa kaw hku kawa baw la nna nam de pru mat wa ai da. Dai gumgai wa gaw Ginshi Shang naw rawng ai sha shadu nna she, grai kabu gara hte shi kashu ni kaw la mat wa ai da. Kashu ni kaw du ai shaloi gaw "Ngai shu ni e, adwi lama mi gun wa ai." "Adwi a shingnoi kaw wa yu mu." "Nanhte matu kumhpa lama mi la wa ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kashu ni mung grai kabu nna she gasup nga ai shara kaw na kagat wa nna she kawoi dwi a shingnoi kaw wa hpaw yu ai shaloi gaw hpa mung n rawng taw nga ai da. Kawoi dwi galoi mung lang hkawm ai ya man yep dai sha rawng taw nga ai da. Dai shaloi kashu ni gaw "Adwi, shingnoi kaw hpa mung n rawng ai wa mi." "Adwi nang gun hkawm hkawm re ya man yep sha rawng ai gaw." "Shingnoi mung hku hku taw nga ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi she kadwi gaw shingnoi hpe bai wa yu ai shaloi gaw kaja nan hpa mung n rawng taw nga ai da. Shingnoi mung hku hku mat ai majaw dai dinggai wa gaw grai pawt nna she, shingnoi dai shi hpe masu ai ngu nna she, shan dwi ni a nta lawu kaw tu ai jaga hpun sumwum kaw she shingnoi hpe she "Ngai hpe masu ai shingnoi gaw," ngu nna "Bung bung" ngu nna sa abung dat ai da. Dai hku sa abung dat ai shara kaw gaw lagat mung noi nga nna, npu kaw gaw chyahkyi mung yup ai da. Dai hku sa abung dat ai majaw, lagat ni gaw kajawng nna she pyen hkawm mat wa nna dai makau kaw na chyahkyi hpe she wa na dat ai da. Chyahkyi mung grai yup pyaw taw nga ai kaw lagat na dat ai majaw, grai kajawng nna she shi mung agying kagat dumbre mat wa ai mi she, lahpai hpun ntsa kaw lahpai si sha nna grai pyaw taw nga ai kadu hka nga ai makau hku kagat lai wa ai majaw, dai kadu hka mung kajawng nna shi lang da nga ai lahpai si hpe tat jahkrat kau dat ai wa npu kaw u gan hkan nu ni ahpre sha taw nga ai kaw na u gan kasha langai mi a ntsa kaw dai lahpai si hkrat bun ai majaw, dai u gan kasha mung si mat ai da. U gan kanu mung shi kasha si mat ai majaw grai pawt nna shi na lagaw rau ahpre hkrai ahpre dat ai shaloi shi ahpre dat ai kaw na nlung din langai mi gaw poi mat wa ai hte dai makau na hka shi kaw e lu sha tam sha nga ai chyahkan a shingma kaw she dai nlung wa hkra bun ai da. Dai majaw, chyahkan a shingma kaw hkang hkang mat ai hte shi mung grai pawt nna "Ngai hpe galaw ai kadai re kun?" "Ndai de sa wa ai ni yawng hpe matep na," ngu nna nga nga yang, wa du langai mi she hka sa lu ai ngu nna hka shi de sa wa ai wa dai chyahkan nga taw ai shara makau kaw sa lu hkrup ai da. Chyahkan mung "Gara hku mi nga nga nye shingma kaw nlung tawng gamyet ya ai gaw ndai wa rai sai," ngu nna she dai wa du a manaw kaw she aja wa matep dat ya ai da. Dai shaloi gaw wa du mung kajawng ai hte, machyi ai hte, pawt mayu ai hte rai nna dai hka shi ting hpe kanaw hkanu kau ai da. Dai shaloi dingla langai mi dai hka shi a loi lawu yang kaw hka ja nga ai da. Shi dai zawn hka ja nga yang hka hkanu ai yawng hkrat wa ai majaw, "Dai ni na hka ndai gaw jan mung dai ram she ja," "marang mung n htu re wa mi," "hpa na hka hkanu ai kun?" "Ntsa de hpa baw byin ai kun?" ngu nna hka hku maga de lung mat wa re shaloi gaw wa du wa kanaw taw nga ai hpe wa mu ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw wa du hpe tsun sai da. "Wa du, nang gaw hpa baw re nna" "masha ni hka ja lu ra ai hka hpe dai ram ram kanaw hkanu kau ya ai gaw hpa majaw rai?" "Grai maka n kap ai wa she rai nga ai," ngu tsun yang, wa du mung "Le kaw rawng ai chyahkan ngai hpe matep dat ai majaw" "ngai grai pawt mayu nna" "kanaw taw ai re," ngu tsun dat jang she, "Chyahkan ra ai rai reng nga," ngu nna dingla wa gaw chyahkan hpe bai "Chyahkan, nang gaw hpa majaw wa du a manaw hpe matep ya ai rai?" ngu san jang, chyahkan mung bai "Ngai e u gan kanu nlung din ahpre bun dat ai majaw" "Nye shingma kaw pyi ya du hkra hkang hkang mat sai." "Dai majaw, grai machyi ai hte" "wa du hpe matep shut kau dat ai re," ngu bai tsun dan ai da. Dai shaloi gaw dai dingla wa gaw u gan kanu hpe bai "U gan kanu, nang gaw hpa baw majaw nlung din ahpre bun dat ai rai?" ngu san jang, u gan kanu gaw "Kadu hka she re gaw." "Shi na shi sha taw nga ai lahpai si jahkrat bun na" "nye kasha langai mi apyet sat kau ya ai." "Dai majaw, ngai grai pawt mayu na" "ahpre dat ai ngu yang hkra mat ai re," ngu bai tsun dan ai da. Matut nna kadu hka hpe bai san sai da. "Kadu hka nang gaw hpa majaw namsi hpe atsawm n sha ai sha," "ya na zawn ga de tat jahkrat bun dat ai rai ta?" ngu san yang, kadu hka mung "Ngai namsi atsawm n sha na jahkrat bun ai n re." "Chyahkyi e, ngai dung nga ai hpun makau hku kagat lai nna" "hpun hpe ashun dat ai majaw," "nye namsi hkrat mat ai she re," ngu tsun jang, chyahkyi hpe hpa majaw dai zawn galaw ai rai ngu bai matut san sai da. Chyahkyi mung "Ngai mung dai hku sha yup hkring sa nga yang" "lagat e ngai hpe na dat ya ai majaw" "ngai machyi na kagat hkawm mat wa ai ngu yang" "hpun hpe ashun hkra kau da ai re," ngu bai tsun dat ai da. Dai shaloi gaw lagat kaw bai du mat wa ai hte "Lagat, nang gaw hpa baw majaw chyahkyi apyaw sha rai yup taw nga ai hpe" "wa na dat ai rai?" ngu san dat ai da. Dai shaloi lagat mung bai "Dinggai wa a majaw re." "Shi a shingnoi sa abung dat ai majaw," "ngai kajawng nna" "chyahkyi hpe wa na hkrup dat ai re," ngu bai tsun ai da. Dai majaw, dinggai kaw bai sa nna, "Dinggai nang gaw hpa majaw lagat hpe shingnoi sa abung bun dat ai rai?" ngu san yang, dai dinggai jan gaw "Ginshi Shang she re gaw." "Si masu su taw nga na ngai shingnoi hta gun wa yang" "bai lagu pru mat wa ai majaw," "ngai hpe masu sha na," "ngai grai pawt mayu na" "shingnoi wa abung dat ai re," ngu bai htai ai da. Dai shaloi gaw Ginshi Shang kaw bai sa nna wa san sai da. "Ginshi Shang nang gaw hpa majaw gumgai hpe masu sha ai rai?" ngu san yang, Ginshi Shang gaw "Jabu Yang she re gaw." "Ngai hpe Manau poi sa ga nga na" "hka n lu rap ai ngu yang" "shi ba sharap nna" "poi ngut na bai wa ga ngu ai shaloi gaw" "n woi wa ai majaw," "ngai mung ngai na ngai ladat shaw na" "hka lu rap hkra galaw ra mat ai majaw re," ngu bai htai ai da. Dai majaw hpang jahtum gaw Jabu Yang a majaw byin ai re ngu nna Jabu Yang nga nga ai Manau poi shara de dingla wa hte Ginshi Shang shan lahkawng sa mat wa nna she Jabu Yang hpe mu ai shaloi gaw "Jabu yang, Jabu yang" "nang nang na manang Ginshi Shang hpe masu dat ai majaw" "ya dusat amyu ni law law wa grai yak mat ai re." "Ngai mung hka san n lu ja la mat ai re." "Nang gaw Ginshi Shang hpe ba sharap na nga tsun da nna" "hpa majaw, n ba sharap ai sha nga nga ai rai?" ngu tsun yang Jabu Yang gaw "E, dwi la e, grai tawngban sai law." "Ngai tsa nang mat ai majaw re." "Shi hpe ngai tsun sai." "Jahkring she wa ga ngu yang" "shi wa mat ai gaw," ngu tsun ai da. Dingla wa gaw "Hpa mi nga nga," "ndai manghkang gaw Jabu Yang nang kaw na hpang ai re," ngu nna Jabu Yang hpe Mali hka wo ra maga tsan ai maga de du hkra gawt kau ai da. Dai majaw, dai ni du hkra anhte sinpraw hkran de Jabu Yang hpe n mu ga mat ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0163 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163/KK3-0163-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163/KK3-0163-A.mkv | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163/KK3-0163-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163/KK3-0163-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0163/KK3-0163-A.wav | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0163 | |
DateStamp: | 2025-02-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2024. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |