![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0027 |
Metadata | ||
Title: | Shinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lu Awng Gumtung (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2021. Shinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/RFZ1-FF96 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Mun San Pan Sumlut | |
Contributor (speaker): | Lu Awng Gumtung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2021-09-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2021-09-17 | |
Description: | Translation (Keita Kurabe) Now, I will tell a story about how humans got water. Once upon a time, humans dropped a beehive. The bees were so angry that they trapped the human's drinking water in the sky. The human elders apologized to the bees. "Please bring the water down from the sky." "We will give you a necklace as a reward," so the bees got stripes on their necks. The bees brought the water down, so humans gave them necklaces. That's why to this day, there are stripes on their necks. When the bees tried to bring the water down, the water got stuck on the jungle vines. Because no one got the water down from the jungle grass, the humans asked the leeches to do it. The leeches brought the water down from the vine. So the humans gave them rewards as well. They gave them a permission to suck human blood. When the leeches brought the water down from the vine, this time the water went into the ground. The crabs brought the water to the ground. So the humans gave them rewards as well. The humans gave them claws to hold foods. That's why the crabs got claws to pinch. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw shinggyim masha ni hka lu la ai lam hkai na re. Moi de, shinggyim masha ni gaw lagat ni a tsip hpe di sha kau ya ai da. Dai shaloi lagat ni mung masin pawt ai hte, anhte shinggyim masha ni lu nga ai hka hpe ntsa de noi kau ya ai da. Dai shaloi ndai mungding salang ni hku nna lagat ni hpe bai tawngban ai. "E lagat e, anhte lu ai hka hpe shayu ya rit." "Nang hpe kachyi hte shagrau na," ngu di na lagat shingbai la ya bai bai re na du kaw abai mat ai. Shingbai la e anhte shinggyim masha ni lu ai hka hpe shayu ya ai majaw lagat shingbai la dai hpe kachyi jaw ai da. Kachyi jaw ai majaw ya du hkra shi du kaw abai mat ai. Bai nna lagat e shayu ai kaw na sumpra nam kaw bai noi mat ai. Sumpra nam kaw bai noi mat ai hte kadai bai n shayu ya majaw wawt hpe bai ga saw ai. Wawt mung shi bai sumpra nam kaw na bai shayu ya ai. Dai shaloi wawt hpe mung bai kumhpa jaw ai. Anhte shinggyim masha ni a asai hpe chyup na matu shi hpe dai kumhpa jaw ai. Wawt e shayu dat yang she ga kata de bai lai mat wa ai da. Ga kata de hka bai lai mat wa ai shaloi chyahkan bai anhte a hka hpe ntsa de pru hkra galaw ya ai da. Shinggyim masha ni gaw chyahkan hpe mung kumhpa jaw ai. Shi lu sha hpe matep sha na matu lakap hpe jaw ai da. Dai majaw ya du hkra chyahkan matep yang grai machyi ai lakap lu mat ai. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0027 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027/KK3-0027-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027/KK3-0027-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027/KK3-0027-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027/KK3-0027-A.mxf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027/KK3-0027-A.wav | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0027 | |
DateStamp: | 2025-02-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |