OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0026

Metadata
Title:Kanu a tsaw ra myit | Mother's love
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lu Awng Gumtung (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2021. Kanu a tsaw ra myit | Mother's love. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0026 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/HM9W-WW02
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Ikumi Wakana
Contributor (speaker):Lu Awng Gumtung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-09-17
Date Created (W3CDTF):2021-09-17
Description:Translation (Gun Mai & Keita Kurabe) The title is "Mother's Love." Long long ago, there were a widow and her son in a village. One day, all the villagers drained the pond to catch fish. The son was embarrassed because his mother was not beautiful. He gave the fish he caught to other beautiful mothers and girls. He gave all the fish he caught to others. His poor mother could only catch small fish and shrimp from the riverside. When night fell, the villagers all went home. The son thought. "I gave a lot of fish to my friends today." He followed the people, wondering, "Will they invite me to have dinner?" He did not return to his house, and went around the village playing his flute. But when he played his flute in front of the house, no one invited him to dinner. He went to other houses and played his flute, but no one called him. Finally, when he returned home, his mother said. "Boy, I've been waiting for you to come home for dinner." "Where have you been?" "I have cooked the fish and shrimp I caught today." "Come and eat with mi," his mother called him. At that moment, he realized that, even if she was not beautiful, she was the only one who loved him. Transcription (Lu Awng) Ga baw gaw "Kanu a tsawra myit" nga re. Moi shawng de mare langai mi kaw kanu hte kasha, gaida yan nu nga ma ai da. Lani mi na ten hta, mare ting nga nawng htawk sha ma ai. Dai hku nga htawk sha re she, dai la kasha gaw kanu n tsawm lu na gaya ai. Tinang a chyinghkai kanu hpe kanu ngu na masha shawng kaw n wam tsun ai. Nga htawk sha ai shaloi, shi gaw nga ni lu yang mung kaga tsawm ai kanu ni hte tsawm ai mahkawn ni hpe jaw kau ai da. Shi lu htawk ai nga ni mahkra hpe dai hku jaw kau ai. Shi kanu gaw matsan shayen rai na, hka makau hkan e nga ai kachyi chyi sha law, katsu ni nga kaji ni hpe sha hta ai. Shana maga de du re she, nga nawng htawk sa ai ni yawng tinang nta de wa sai. Dai shaloi gaida kasha gaw myit ai. "Ngai dai ni nga grai law hkra manang ni hpe jaw da sai." "Shana shat rau sha na matu shanhte ni ngai hpe shaga na kun?" ngu na shi gaw shanhte hpang hkan ai. Hkan di na sumpyi dum let dai mare hkan sa hkawm ai. Nta langai shawng kaw du na sumpyi dum yang mung kadai mung n shaga ai. Dai she laga nta bai du ai shaloi mung dai kaw mung sumpyi dum tim kadai mung shi hpe n shaga la ai da. Hpang jahtum gaw shi nta de du wa re shaloi she shi kanu gaw tsun ai da. "Ma e, Nu nang hpe shat sha na matu la nga ai le." "Gara de sa hkawm nga ata?" "Ah nu dai ni lu hta da ai nga katsu ni shadu da ai." "Ah nu hte rau sha ga," ngu shi hpe shaga la ai. Dai shaloi she kade mi n tsawm ai rai tim shi hpe tsaw ra ai gaw shi na kanu she re ngu shi chye na mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0026
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026/KK3-0026-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026/KK3-0026-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026/KK3-0026-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026/KK3-0026-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026/KK3-0026-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0026
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0026
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:42 EST 2025