OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0004

Metadata
Title:Bainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker), 2021. Bainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/XQBG-MX24
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Nyein Chan Thu Jumhpawk
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2021-01-12
Date Created (W3CDTF):2021-01-12
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) In the past, dogs had horns. Dogs lived together with human beings in the past. People usually pounded paddies by using big and large paddy mortars. After they had pounded, they prostrated those paddy mortars on the ground. The dog always licked the bran which was on the pestle. One day, people forgot to prostrate the mortar since they were busy. Then the dog wanted to eat the delicious bran which was inside the mortar. But it couldn't eat because of its horns. Its horns were stuck and it couldn't put its head in. So it took its horns off for a moment to eat the brans. While it was eating the brans, a goat came there and put the dog's horns on its head. Since then, the dog hadn't got horns. There are some people who want to go to the ceremonies or festivals even though they haven't got any nice clothes. So they borrow clothes from others. That's why we call that kind of people as "The goat which put the other's horns on its head." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de gwi ni gaw nrung tu ai da. Dai ten hta gaw gwi ni shinggyim masha hte rau nga ma ai. Shinggyim masha ni gaw mam hpe htumlap htumbren kaba pa ai hta htu sha ai. Ngut ai shaloi gaw dai htum hpe galau dagup da ma ai. Dai mam htu da ngut ai hkang kaw num hkaw grai mani ai ni ngam ai hpe gwi gaw mata sha sha re ai da. Lani mi hta mam htu ngut ai shalo n rau nna htum hpe n dagup da ai shaloi gwi gaw htum hku kata de na grau mu ai num hkaw hpe mata sha mayu ai. Rai tim nrung kapat ai majaw, n lu mata sha ai da. Dai majaw shi a nrung hpe jahkring gan malawk tawn da nna htum hku kata de mata sha nga ai shaloi Bainam sa wa nna ret di hta dagraw la kau ya ai da. Dai kaw nna gwi ni gaw dai ni du hkra nrung n tu mat ai. Dai majaw masha langai ngai poi gaw sa mayu, labu palawng gaw n lu, re jang manang wa na shap hpun Dan re ai masha ni hpe "Bainam rung dagraw ai," nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0004
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004/KK3-0004-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004/KK3-0004-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004/KK3-0004-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004/KK3-0004-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004/KK3-0004-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0004
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0004
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:39 EST 2025