OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0001

Metadata
Title:Yi sa jan du ai num | Faceless ghost
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2020. Yi sa jan du ai num | Faceless ghost. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/DYFB-YG04
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Ja Seng Roi Sumdu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2020-12-30
Date Created (W3CDTF):2020-12-30
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) The story I'm going to tell is about "a woman who goes to a field". Many years ago, one woman went to the field. While she was in the field, she was busy working. Then, it was getting dark. Her friends, since it was getting dark gradually, didn't wait for her and went back to their homes. The sky was already dark. Though she was scared, she had to walk back to her home alone. On her way back home, she saw a child. Then, "Hey, little kid! What are you doing there? I am getting late to go back home from the field," she asked that child. That child kept crying and crying without saying a word. Then she told, "Let's go! Let's go! I will take you to your parents." When she carried that child, she saw that there were no eyes, nose or mouth on that child's face. The kid's body was completely dark and cried out loudly. She was frightened and shocked, then she put the child down and quickly ran away. Then, when she was far away from that kid, she saw that a woman was walking with a shoulder yoke. She called that woman, "Hey! My pal! Wait for me." And she told that woman about the boy whom she just met. "I've just met a child. But there are no eyes, mouth or anything on that child's face! His face is totally dark and flat!" she told that woman. But strangely, that woman didn't take a look at her. She told, "My friend! Wait for me, please." Then she repeated about the boy whom she met two or three times more. But the woman didn't look at her yet. Then when she repeated about him for the third time, that woman looked back at her. And that woman told her, "Look! Like me?" When she looked at the lady, she saw that the lady was the same as the boy. There were no eyes, mouth or nose, and her face was completely dark and flat. Then she was so scared and ran straightly back to her home. When she arrived home, she was dead since she was too scared and frightened. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi a ga baw gaw "Yi sa ai num langai a lam" re. Moi shawng de num langai mi yi sa ai da. Yi sa ai shaloi bungli nau kyin ai majaw shana jan du mat ai da. Shi a yi sa manang ni gaw jan du wa sai majaw shi hpe n la ai sha wa mat wa ai da. Jan du nsin sin rai di shi gaw hkrit hkrit rai di na shi langai hkrai sha wa wa ai da. Wa rai jang she lam kaw ma langai mi mu ai da. Rai nna she shi gaw dai ma hpe she "E ma, nang gaw lam makau kaw hpa baw galaw nga ai ma?" "Ngai pyi yi sa jan du ai," ngu di na dai ma hpe tsun ai da. Dai rai nna she dai ma gaw hkrap she hkrap, hkrap she hkrap taw nga ai hku rai nga. Rai nna she shi gaw "Saw, saw, saw, nang nu hpang de woi wa na," ngu nna dai ma hpe hkap pawng dat ai shaloi she dai ma wa myi mung n tu, n-gup mung n kap, ladi mung n kap, hpa mung n kap rai nna she achyang pri rai nna hkrap nga ai hpe mu ai da. Dai rai na she shi gaw kajawng na dai ma hpe tawn da di na lagat wa ai da. Lagat wa re shaloi she tsawm ra tsan ai kaw du yang num langai mi kahkap hpai nna hkawm nga ai hpe mu ai da. Rai nna she shi gaw dai num hpe "E ning, ngai hpe ma la rit," ngu na tsun ai da. Ngut na shi gaw myi yet sha shi mu wa ai ma na lam hpe bai tsun dan ai da. "Ngai myi htaw ra ma langai hpe mu ai." "Ndai ma wa myi mung n kap, n-gun mung n kap, hpa mung n kap re," "achyang pri re," ngu na tsun dan ai da. Rai ti mung ndai num gaw n kayin yu ya ai da. Shi gaw dai hku na "Ning e, ngai hpe naw la rit," ngu di na myi yet na ma na lam hpe bai lahkawng masum lang tsun dan ti mung dai num gaw n kayin yu ai da. Rai nna she masum lang ngu na lang hta gaw dai num gaw shi tsun dat ai shaloi she kayin yu ai da. Kayin yu na she shi hpe hpa tsun ai i nga yang "Nang ngai zawn re i," ngu di na tsun ai da. Shi gaw dai num hpe yu dat ai shaloi dai num mung myi yet na ma na zawn sha myi mung n tu, n-gup mung n tu, hpa mung n tu rai na achyang pri re hpe shi gaw mu na shi gaw grai kajawng di na nta de ting dung rai di na lagat di wa mat ai da. Nta kaw du re shaloi she shi gaw nau kajawng di na numla dam na si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0001
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001/KK3-0001-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001/KK3-0001-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001/KK3-0001-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001/KK3-0001-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001/KK3-0001-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0001
DateStamp:  2025-02-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0001
Up-to-date as of: Tue Mar 4 7:52:38 EST 2025