OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2231

Metadata
Title:Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2231 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176e9780fe
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Mwijang Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-15
Date Created (W3CDTF):2017-04-15
Description:Translation (Rita Seng Mai) It is about a smart rabbit. One fine day, a rabbit went into the forest to find his food. On his way, there was a bear. The rabbit was very scared when he saw the bear. And a tiger came there also. "Although I could deceive the bear to escape from him, I couldn't escape from the tiger. There is no way! What should I do? How should I do?" the rabbit thought to himself. While he was looking at the tiger and the bear, the fig fruits were suddenly fallen down on the ground. Then, the rabbit shouted, "The earth has fallen!" Every animal ran away to the direction where they faced. The tiger and the bear ran away too. Then, the rabbit was free from danger. "Thanks God. I was depressed and didn't know what to do. I escape now. The timing was perfect with when the fig fruits fell," the rabbit thought to himself. He was very happy because he could escape successfully. Transcription (Lu Hkawng) Brangtai gaw bawnu grai zen ai re lam da, Kalang mi da brangtai gaw shi shat tam sha na matu htaw nam maling de hkawm sa wa ai da. Hkawm sa wa yang wa she tsap nga nga la nna she hkrit nna naw mau nga yang she sharawn bai da sharaw bai sa wa reng gaw shi gaw "Kaning nga tim awra sharaw tsap bai lu masu tim aw ra tsap hpe mi dang tim awra sharaw hpe gaw ngai lu dang sha na n re kaning wa di na i, kaning wa ngu na i"nga nna myit taw nga yang she shanhte masum dai awra manang yawn hpe yu nga yang lagum si di hkrat wa ai da "Buk" nga di hkrat wa "dai lu lamu shagrim htim sai lu" ngu nna she shing ngu tsun kau da nna she kagat mat wa kadai mung kadai man yawng ai de kagat mat wa nna she sharaw da tsap da kagat mat wa nna she shi mung dai yawn kaw na lawt nna "Haaa tsam mari sha ngai pyi myitru nga ngu yang she lagum si di hkrat wa hte hkrak re mat wa sa" ngu nna lawt lu sai ngu nna kabu ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2231
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231/KK1-2231-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231/KK1-2231-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2231/KK1-2231-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2231
DateStamp:  2021-02-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2231
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:24:13 EDT 2023