OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2166

Metadata
Title:Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2166 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175de5751e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Lasang Mahta
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-13
Date Created (W3CDTF):2017-04-13
Description:Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a bear. A long time ago, there lived a bear in the forest. It was a wild bear. When it saw a human, it tore with its claws. Therefore, the humans couldn't go to the place where the bear lived. The wild bear searched for the beehives in the deep forest and ate them. When it felt full, it laid down and slept there. As soon as it got up, it took and ate the beehive from the tree. One day, the bear found many beehives. So, it said, "When I find the beehives, I do not have a slingshot." After having the beehives, it walked to the corn field. When it arrived there, it saw many corns. And the bear ate the corns again. It had the corns as much as he could. Moreover, it wanted to bring back some. But it did not have a basket. So, the bear said, "Although I want to take back some corns, I do not have a basket." Today, we, Jinghpaw people, always say, "Bear's basket. Oh! When it sees corns, it does not have a basket. When it sees the bees, it does not have a slingshot. It will be the bear's story. Yes, it is like the bear's story." Our elders used to say like that. Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Tsap A Maumwi rai nga ai. Moi shawng de da, Tsap gaw nam de nga ai baw Tsap rai nga ai. Shi gaw masha hpe mu yang mung shi amya wa ai baw re majaw, masha mung Tsap nga ai de kadai mung n lu sa rai na shi gaw, nam maling kaw dai hku rai na, lagat ni sha hkan krau sha rai. Hkru ai hte gaw shi dai nam kata kaw yup rai na, rawt ai hte gaw dai Tsap gaw, lagat mu na she hpun kaw lagat mu ai shaloi gaw shi gaw krau sha la, krau sha la rai yang gaw, lani mi na nhtoi hta gaw shi grai mu sai da. Lagat grai mu yang gaw, shi gaw ndai hku tsun ai da, "Aga.. ngai gaw, Lagat lu jang gaw Lahpaw n lu. Rai yang gaw, dai sha la na bai rai mat wa yang she Hkainu yi kaw bai du sai da. Hkainu yi kaw du yang gaw, Hkainu gaw grai bai mu sai da law. Rai jang gaw, Hkainu bai sha hkrai sha, sha hkrai sha yang gaw, la wa na gaw Singga bai n lu da, rai jang gaw, "Yi..i, ngai Hkainu la wa na ngu tim mung singga n lu re gaw." ndai ya anhte ni, masha Jinghpaw ni la tsun tsun re, "Tsap a Singga, aw, Hkainu mung yang Singga n lu, Lagat mu jang e, Lahpaw n lu, nga ai Tsap a maumwi tai na lu." nga nna, "Tsap a maumwi hpa she rai sai." nga nna anhte moi na dinggai ni gaw dai hku nga na la tsun tsun rai ga ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2166
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166/KK1-2166-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166/KK1-2166-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2166/KK1-2166-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2166
DateStamp:  2021-02-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2166
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:24:05 EDT 2023