OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2032

Metadata
Title:Ga mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), La Nan Roi Ja (speaker), 2017. Ga mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17399d5531
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):La Nan Roi Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) Now I am telling a story about the sound when we talk to friends, and we need to know how to speak with our voice nicely. A long time ago, there was a village. At the edge of that village, there was a giant banyan tree. Many types of birds came in and out to eat the fruits when they were ripe. For those who were full, they flew back, and for those who were hungry, they flew in and pecked. Various kinds of birds talked to each other where their types of languages were the same. Whoever had the same language talked noisily and happily and enjoyed eating fruits there. A Toucan came to eat the fruits and make fellowship with other birds. As the Toucan's voice was big, he growled and sat strongly at once. Other birds ran away from him because his voice was so loud and unpleasant. That's why our Kachin people have a proverb, "So sad. Like Toucan, It is red. So unhappy. It is red like a Toucan bird. There is no friend, and it is alone, so it bursts out its brain." We, humans or whosoever, should not talk to our friends with anger and harsh voices. Talking with pleasant voices, appropriate words, and peaceful words make us make many friends. We should not speak with grating voices like the Toucan bird to our friends and should not be angry with them for no reason. We should not talk with harsh sounds. If we talk unpleasantly, we will not have any friends to fellowship with. We have to be ourselves. "Let's call that one. Let's talk to this one. This one is terrible." Our friends can mock us like that. So we should speak our conversations with lovely voices. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ga mahku nsen si mani hkra chye tsun ra ai ga mahku, manang hpe atsawm sha chye tsun ra ai re. Moi shawng de mare langai mi nga ai da. Dai mare langai mi nga ai, dai mare a shingnawm mare makau kaw gaw lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai kaw gaw u hkum sumhpa, u nga ai amyu ni yawng gaw dai namsi myin ai shaloi sha na matu sa dat wa dat hkru ai ni pyen wa, n hkru ai ni sa a chye sha re na u amyu baw hkum sumhpa gaw tinang lu ai u amyu ni a ga, kadai mung tinang tinang lu ai ga mahku hpe tsun na kachyi garu nga na pyaw pyaw re na namsi hpe sha ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw ngai mung namsi ma sha manang ma lu ngu na sa wa ai da. Dai shaloi gaw hkawngrang gaw shi mahku kaba ai re majaw kalang ngawk , wut di galang dung mat ai da. Re jang gaw kaga u ni gaw hpu nau kaba nang mahku nau kaba, mahku nau n pyaw na hprawng wa ai da. Dai majaw anhte jinghpaw ni a ga malai gaw e grai yawn sai lo, hkawngrang u zawn hkyeng sai lo, grai yawn sai ngu yawn yawn gaw hkawngran nu zawn hkyeng sa ngu gaw hkawngrang gaw manang ma nlu rai na shi hkrai sha nga na yawn na bawnu a kraw mat ai da. Dai majaw anhte shinggyin masha manaw manang ni kadai retim mung manang hpe pawt singdawng ga ja nmai shaga ai. Mahku pyaw ai si mani ga tsun ai ga ngwi ga pyaw chye tsun ai wa gaw manang ma grai lu ai, anhte kaja ma kaja ai, dai majaw ndai hkawngrang zawn mahku ja ai hpe manang hpe e majoi mi n mai pawt, ga ja n mai shaga ai. Ga shaga ai dai gaw mahku n pyaw yang kanawn manang ma nlu ai, tinang na sha re wa ai. E oh ra jan e saw ga, oh ra hpe shaga ga, e dai wa grai n kaja ai nga na manang ni dai hku roi kau wa ai da. Dai majaw ga ngwi ga pyaw shaga ra ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2032
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032/KK1-2032-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032/KK1-2032-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2032/KK1-2032-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2032
DateStamp:  2021-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2032
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:44 EDT 2023