![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2003 |
Metadata | ||
Title: | Bum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Bum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173052c48a | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell now is 'Bum Krin Bum' and 'Bum Hpye Bum'. (Bum Krin Bum is a bare mountain, and Bum Hpye Bum is a partially forested mountain.) Once upon a time, humans started farming near Bum Krin Bum. One of the men's eldest daughters was taken by the nat from Bum Krin Bum. The girl's father was worried and cried. He cursed the mountain by calling upon the thunder deity. The thunder struck Bum Krin Bum fiercely. The mountain became bare because of it. The nearby mountain came to help Bum Krin Bum. However, some parts of it were also burned. Bum Krin Bum, the bare mountain, has not grown any trees to this day. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkaina maumwi gaw ndai bum krin bum ngu ai hte bum hpye bum ngu ai bum yen a lam re nga ai. Moi da e ndai bum krin bum ngu ai a makau kaw she e masha ni shinggyin masha ni gaw yi sa galaw sha ai da. Yi sa galaw sha re yang she dai yi sa galaw sha ai kaw na masha numkasha kaba ai wa e she dai bum krin bum ngu ai kaw na nat ni shapoi la ai da. Shapoi la jang she kawa gaw yawn hkrap nna she matsa ai da. Lamu e aga e ngu na matsa na she hka jaw na mu shaga na matsa ai da. Matsa re jang she kaja ja sha wa dai bum kaw she mu achye na bum ting a krin ayang sha hkru mat ai da. Re yang she dai makau kaw na bum hpye bum ngu ai dai wa gaw goi law goi sha e nga na she sa je ai ngu yang she shi gaw ya du hkra tim bum gaw re na a hpye oh kaw pang le kaw pang re na akrin krin re ai da. Re na ndai bumkrin bum ngu ai gaw ya du hkra retim nam ntu ai sha yawng a krin re na hkat bum tai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2003 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003/KK1-2003-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003/KK1-2003-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2003/KK1-2003-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2003 | |
DateStamp: | 2025-10-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |