OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2001

Metadata
Title:Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172fc9d9db
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkum Nu San Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about a man who had a good wife. Once upon a time, there was a very poor couple. They only possessed a paddy field. Since they didn't have the cows to plough the field, the husband borrowed them from a wealthy man. Then the wealthy man said, If you also can plough my field, I can lend you my cows." Since the poor couple didn't have anything to eat if they couldn't plant the rice. So, they agreed to do as the wealthy man said. The husband worked in the wealthy man's field in the daytime and his field at night. One night, while he was working in his field, the Sky God saw him and asked, "Why are you working like this for a living?" "I'm so poor. And I have nothing to eat. So, I work in my holder's field during the day and in my field at night," the man replied. The Sky God said, "Tomorrow night, bring a bottle of 7-year-old alcohol and cook a seven-year-old rooster!" The man agreed on what the Sky God said and returned home. However, he wasn't so sure about seven-year-old alcohol and rooster. When he arrived home, he asked his wife to prepare a bottle of seven-year-old alcohol and a seven years old rooster. The wife didn't say they didn't have those. She lent the money from others and prepared all the things her husband said. Moreover, the Sky God asked the husband to hang the bells in front of their house. So, the couple hung the bells on the fence. At night, they prepared the food and waited for the Sky God. At midnight, seven guests came to their house. Since the couple were informed, they served seven guests with the food they cooked. As soon as the guests finished the food, they went to bed. Then, the wife thought the guests were exhausted. While the guests were sleeping, the wife covered them with the nicest blankets they had. After that, the couple also went to bed. The next morning, the wife got up early and prepared breakfast for the guests. After she had prepared the breakfast, she set the tables and went to the guest room to wake them up. Although she woke them up several times, they didn't show any signs of waking up. Therefore, the wife pulled the cover a bit. Then, she found out the blocks of stone under the blanket. She was amazed and woke up her husband. She said, "Honey. Where have our guests gone? There are only blocks of gold. It's exactly as the Sky God said." "What happen to our bells?" the husband replied and ran out of the house to check the bells they hung. Every single bell was turned into an elephant, horse, and expensive things. The number of things was the same as the number of bells they hung there. Therefore, they became so rich. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw num kaja lu ai la na lam re. Moi shawng e da dai hkan la gaw grai matsan ai da. Grai matsan ai da, dai majaw she shan2 gaw hkauna langai sha lu ai da, dai la dai gaw i shi na shi gaw hkauna galau na matu nga nlu ai majaw lauban langai kaw nga shap na hku nga, nga shap yang lauban wa gaw tsun ai da. Ngai na hkauna hpe ma galaw ya na re yang gaw ngai nga lu shap jaw ai ngu tsun ai she shi gaw hkauna mung galaw sha ra, hkauna n galaw yang gaw shat lusha sha na hpa n lu ai majaw mai ai ngu na shi na hkauna shani galaw, labau wa na hkauna gaw shani galaw re na shi na hkawhkan gaw shana galaw dai hku di she, dai hku shani shagu dai hku di she lana mi hta shi gaw wan shachyi na hkauna galaw taw ai hpe lamu sagya wa gaw mu na she shi hpe san ai da. Nang hpa majaw ndai hku hkauna galaw sha ai, ngai gaw da grai matsan ai da i, grai matsan ai majaw sha na nlu ai majaw i dai hku ngai na madu na hkauna gaw shani galaw na shana gaw ngai na hkauna galaw ai re ngu tsun. E re yang nang i hpawt na re yang i, 7 ning re tsa hte 7ning re u la hpe shadu da na tsa hpe hkyen da u ngu tsun ai da. Dai she dai la gaw i nta de wa na she mai ai ngu na she shi gaw loi gaw ntsen ai 7 ning re u la hte 7ning re tsa nga na nta de du re shaloi she shi madu jan hpe tsun ai da. 7ning re ula hte 7ning re tsa hpe shadu da ya na da ngu tsun ai shaloi madu jan gaw n nga ai ngu na tsun ai shi gaw tam la ai da. Hkoi shap di na tim dai hku shara shagu hkan ne hkan tam di na mu ai hte dai shadu da ya dai lamu sagya gaw dai hku tsun ai da. Nan na nta ndaw mahkra kaw i dan re dingsi ni jun da u ngu dai hku tsun re she, dai hku tsun na hku nga, dai shan la 2 gaw nta sha grup grup jun da ai dingsi ni jun da ai shaloi she dai shan gaw shan 2 gaw shadu na la taw nga sai da. La taw nga re shaloi she shana yup tung tung wa re shaloi she dai manam marai 7 gaw sa wa na hku nga. Shanhte nta de manam 7 sa wa na she shi gaw shanhte hkyen da shangun ai rai yawng hkra hkyen ya ai da. Dai she dai manam ni gaw lusha sha ngut ai hte yup mat ai da, yup mat shaloi dai la na madu jan gaw ba ai majaw re na re ngu na she shanhte yup nga ai shloi n ba le i shan la 2 lu ai nba hpe sha dai manam ni hpe jahpun da ya ai da. Re na she shan la 2 mung bai yup mat shaloi jahpawt du ai she manam ni sha na matu nga na dai num wa i grai jau kaw na shat lusha ni hpe rawt hkyen ai da. Rawt hkyen na ngu rawt na shat lusha ni hpe yawng hte hpe hkyen da sai da. Hkyen ngut di na she manam ni hpe daw jaw na ngu na yawng hte mung tawn da na she manam ni hpe wa sharawt na hku nga. Manam ni hpe wa shawt she manam ni gaw n rawt hkraw ai da. Kade jasu tim n rawt hkraw na she dai shi gaw i nba hpe kachyi mi gang dat ai she dai manam ni wa mi she masha mung n re sha ja tawng ni sha byin taw na hku nga. Ja tawng ni hkrai byin taw na grai mau mat ai da, grau mau mat na madu wa hpe jasu ai da. Manam ni gaw gara sa mat ai kun, ndai kaw ja tawng hkrai sha byin taw nga ai ngu dai hku tsun, i dai lamu sagya wa tsun ai hte maren sha re nga ai ngu na she madu wa gaw i, anhte na dingsi ni nhpa byin mat sai kun ngu na wa yu she dai shanhte na nta n daw hku tawn da ai mahkra magwi ni, gumhpraw ni, dan re i rai kaja ni gumra ni grai law hkra dai kaw nga taw, shanhte tawn da ai made dairam nga taw na shan 2 gaw grai lusu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2001
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001/KK1-2001-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001/KK1-2001-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2001/KK1-2001-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2001
DateStamp:  2021-10-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2001
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:40 EDT 2023