OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1991

Metadata
Title:Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Bang (speaker), 2017. Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1991 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172d13585f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Lagwi Ying Bang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, the elephants lived in their place happily. They lived in a deep forest. One day, they didn't get the rain anymore. Their place became so hot and dry. An elephant said, "I've got an information. There is a lake in the rabbits' place. Shall we go there?" "Yeah! It sounds a good place. Let's go!" the other elephants replied. And they all went there together. The rabbits lived happily near their lake by guarding it together. But the groups of elephants arrived there. They were eyeless and didn't aware of the small rabbits. And their bodies were so big. They stepped on many rabbits. So, some rabbits were dead. That's why the remained rabbits were heartbroken. The next day when the elephants came to the lake, they still stepped on the rabbits as they were so big and didn't see the rabbits. Therefore, the rabbits held a meeting. "The elephants stepped on us and killed us. We are nearly extinct. How should we do?" a rabbit discussed. Then the cleverest rabbit said, "Don't worry about it! I know how to solve. Trust me! Let me solve it!" "Then you take this duty. Solve it as you like!" the others replied. "I will call the elephant leader," the cleverest rabbit said. After that they went and met the elephant leader. The cleverest rabbit said, "The respectful elephants, please do not come to our lake from today!" "We are so happy to visit there. How could you say not to come? We go there because we want to drink water," the elephants replied. "If you do not scare, come and see the lake at a full moon night. The moon let us guard it," the cleverest rabbit said. "How could it be? We don't trust your word," the elephants replied. So, at a full moon night, all the elephants went to the lake. And an elephant saw the moon in the lake. He said, "Come and look! There is the moon." "They didn't lie us. It's true. There really is the moon in the lake. Let's go back! The lake has an owner. If we don't go back, the owner will get angry," the other elephants said. Starting from that day, the rabbits didn't live with other animals. And they lived happily with their groups. As the rabbits were clever, they could escape from danger. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai magwi ni gaw shanhte shara kaw grai pyaw na nga ai da. Grai pyaw ai nam maling de nga ai da, dai hku nga re yang she lani mi na n htoi hta shanhte ni gaw e anhte mare kaw da marang mung n htu ai jan grai ja ai majaw grai hkrun hkraw wa sai. Magwi langai gaw ngai shiga na ai da. Ndai brangtai ni nga ai shara kaw hka nawng langai nga ai da. Dai shiga lu ai dai majaw dai de chyawm sa na kun a ngu tsun hkat ai da, e le grai pyaw ai shara de nga yang mo sa ga sa ga ngu na shanhte ni yawng yan sa ma ai da. Yawng ni yan sa re yang she ndai brangtai ni gaw dai hka nawng kaw sin le grai pyaw na nga taw she magwi ni du ai da. Magwi ni du, aga magwi dai ni gaw myi mung n tu ma ai da e, hkum kaba na she brangtai kachyi chyi sha law ai nmu ai da e, nmu re yang she ndai yawng brangtai kasha ni yawng kabye sat kau ya ai, dai majaw she brangtai ni gaw yawn she yawn sai da e. Yawn, yawn re she hpang shani bai sa yang nau kaba na she gaw kabye she kabye sat, kabye she kabye sat ma ai da. Dai majaw ga brangtai ni gaw zuphpawng hpawng ma ai da. E manang brangtai ni e anhte ni e a myu she htum na daram she kabye sat wa sai. Dai majaw gara hku di na i ngu na she shanhte gaw bawngban jahkrup na she dai lam gaw hpa ndai magwi kaw na grau myitsu ai wa gaw dai lam hpa hkun tsang ngai chye ai da. Ngai hpe kam u ngai hpe lit jaw mu ngu tsun ai da, dai hku lit jaw re yang she e ya gaw nang myit su wa nang chye ai hku hparan sa nu ngu dat she ndai magwi hpa-awn hpe shaga la na tsun na re nga ai ngu tsun ai da. Dai she magwi hpa-awn wa hpe tsun ai da. E myitsu magwi ni e dai ni kaw na ndai kaw hkum sa wa manu ngu tsun ai da. Re jang she aga anhte pyi ndai ram pyaw nga yang mi hkum sa nga yang gaw anhte mung hkalu mayu na she sa ai mi ngu tsun dat yang she, e nanhte n hkrit yang chyawm grai shagawng ai shana sa yu mu nanhte nkam yang gaw shata ni sin shangun da ai she re ngu tsun ai da. Bangtai myitsu wa gaw dai she nkam ai ngu da, re jang she nkam ai myit hte sa jang she kaja wa nan she shagawng shana sa ang ai da, yu dat yang she le hka kata kaw she shata wa wa nga taw ai da, re yang she i kaja nan she re nga lo sa yu mu lo. Anhte magwi ni hte n masu ai sha kaja nan brangtai ni na shara kaw gaw shata nan nga nan nga hka ngu na she dai hku ngu tsun. Sa sa sa yawng ni wa sa ka, madu ni nga ai de gaw ya du madu ni pawt na ra ai ngu na she wa mat ai da. Re yang she dai shani kaw na brangtai ni kaga nga ai da. Brangtai ni gaw dai kaw na pyaw pyaw nga mat ai da. Pyaw pyaw law law nga mat re she dai majaw brangtai gaw baunu rawng ai majaw da dai majaw she shanhte na amyu ni lawt mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1991
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991/KK1-1991-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991/KK1-1991-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1991/KK1-1991-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1991
DateStamp:  2021-02-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1991
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:39 EDT 2023