OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1988

Metadata
Title:Shalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Shalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1988 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172c493d21
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Latau Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) I will tell you a story about a hungry ghost. A long time ago, a thief sneaked into a very poor village to steal. Since all the families in the villages were poor, he couldn't find any houses with precious things like gold for him to steal. So, he passed by the houses. In a church, there hung a gong. The thief took down the gong and brought it quietly. By sneaking out from that village carrying the gong, he arrived at the top of a mountain. Since he was exhausted, he took a rest there. At that moment, a huge tiger came towards him. He was frightened and fled from there. After three months from that day, the monkeys came across the gong. And it made a sound. The sound from the gong came out once a week. The villagers were all frightened, and they thought to themselves that the hungry ghost called them. So, the villagers had a shaman in. Then the shaman said, "Once a year, you have to offer a person. When the hungry ghost makes a sound, it's time for him to eat a person." And what the shaman said terrified the villagers. Thus they went to the king and told him about the gong. "Your Majesty. The hungry ghost makes a sound at the top of the mountain near our village. The sound informs us that the hungry ghost would eat a person. And we have to offer a person," the villagers said. Then the king replied, "Don't worry! I will solve your problem." Soon, the king announced that he would give five hundred visas of gold and a half of his palace to the one who could eliminate the hungry ghost. In the village, there was an old lady who had already lived there for many years. Since she had settled in that village, she knew that there weren't any hungry ghosts there. One day, the old lady went and checked the place. When she was watching sneakily, she saw that a group of monkeys played the gong. And she returned to the village. She went and met the king. She said, "Would you really give me five hundred visas of gold and a half of your palace if I could eliminate the hungry ghost?" "I will surely give you what I've promised," the king replied, and all the other villagers also agreed with the king. Thus, she walked onto the mountain one day. She dragged the gong and pushed it to the lower slope of the mountain. After a week from that day, there wasn't the sound of the gong. When the king knew about it, he gave five hundred visas of gold and a half of his palace to the old lady as he promised. The old lady became so rich, and her wealth was handed down from her generation to generation. She spent the rest of her life happily in the palace. Transcription (Lu Awng) Shalawa shaga nsen hpe bai hkai na re. Moi shawng de kahtawng langai mi kaw grai matsan ai kahtawng langai mi kaw lagut la langai mi gaw dai kahtawng kaw sa lagu ai da. Sa lagu re shaloi she dai la wa gaw gara nta, grai matsan ai re nga gara nta shi lagu la nan re langai ma n nga ai da. Ja gumhpraw ma nnga re shaloi she shi gaw dai hku bai gayin mat wa re shaloi she jawng kaw bau langai mi noi nga ai da. Dai nawku jawng na bau dai hpe shi lagu hpai mat wa ai da. Lagu hpai mat wa re shaloi she bum ntsa du mat wa ai da, grai ba na jahkring mi hkring nga ai ten hta sharaw kaba sa wa ai da. Sharaw sa wa re shaloi shi gaw sharaw dai hpe grai hkrit na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re shaloi she dai hku shata 3 nga shaloi she bau dai a woi ni sa mu ai da, sa mu na she bau dai ngoi ai da. Bat mi re jang kalang lang dai hku ngoi wa wa re da, dai hpe she mare masha ni gaw grai hkrit kajawng na she shalawa wa i anhte hpe shaga nga ai ngu dai hku myit la ai da. Dai hku nat sara hpe sa shaga ai da. Sa shaga re shaloi nat sara mung e ndai gaw i dai hku laning mi hta ndai masha langai ngai jaw sha na hku re ngu dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she ndai shalawa wa ngoi wa jang gaw masha sha na matu re ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ya re shaloi she dai mare masha ni grai hkrit sai da, grai hkrit na she hkawhkam wa hpe sa tsun sai da. E hkawhkam wa e anhte na mare bum ntsa kaw dai hku shalawa wa shaga ga wa re dai gaw anhte hpe i masha langai ngai sha na matu nga dai majaw ngoi wa wa re re da, masha langai ngai jaw sha ra na re da, hkawhkam wa ndau sai da, hpa ntsang ra ai i, dai hpe ngai galaw ya na ngu tsun na ndai shalawa hpe lusat ai wa hpe gaw ja majaw ja joi 500 ma jaw na, ngut na hkawhkam wang chyen mi ma jaw na ngu dai hku tsun ai da. Shaloi she dai mare kaw gaw moi kaw na nga ai dinggai langai mi nga ai da. Dinggai dai gaw moi shi dai kaw na nga wa ai kaw na ndai mare kaw shalawa nga ai ngu shi shalawa n nga ai re lam shi chye ai da. Shaloi she lani mi na ten hta dai dinggai sa yu ai da. Kaja wa nga ai kun n nga ai kun ngu sa lagu yu re she a woi ni wa she dai bau hpe dum taw ai hpe sa mu ai da. Dai shaloi she shi gaw mare de bai wa sai da, hkawhkam wa tsun ai da, kaja wa nan i ngai dai shalawa hpe sa shachyut kau lu ai re yang, kaja wa ja joi 500 hkawhkam wang chyen mi jaw na teng ai i, kaja nan jaw na i mare masha ni yawng ma myit hkrum ai da. Jaw na ngu lani mi na ten hta shi bai lung mat wa. Bau dai hpe she oh grai sung ai hkaraw krung de htu kanawng bang kau ai da. Htu kanawng bang kau re she dai shani kaw na bat mi nga yang n ngoi mat ai da. Dai hpe she hkawhkam wa chye na she shi gaw i dai dinggai wa hpe ga sadi jaw da sai hte maren ja joi 500 hte dai hkawhkam wang chyen mi jaw kau ai da. Dinggai dai gaw shi na prat ban hte ban i grai lusu mat ai da, shi dai hkawhkam wang kaw grai pyaw hkra nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1988
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988/KK1-1988-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988/KK1-1988-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1988/KK1-1988-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1988
DateStamp:  2021-10-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1988
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:38 EDT 2023