![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1978 |
Metadata | ||
Title: | Mawkhkyu wa hte lapu kaba (The Hunter and the Big Snake) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Gam (speaker), 2017. Mawkhkyu wa hte lapu kaba (The Hunter and the Big Snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1978 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1729c27941 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Gam | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about the promise between the hunter and the big snake. The hunter was walking along the street. At that moment, the snake was in the middle of the street, blocking the way. He was afraid to kill it. He said, "Big snake, can you move out of my way?" The snake said, "Can you promise me one thing? I will bless you with a long life and good health." He said, "Okay. Bless me. I won't kill you. I will not shoot you, too." The snake said to the man, "Don't tell anyone you met me here. Don't tell anyone, not even your wife, about the blessing I have given you." The hunter said to the snake, "You can eat whatever you want here. Just eat anything you want. I have caught many different kinds of animals before." (In the past, we caught animals such as elephants and tigers. These days, tigers are expensive. Even snakes are getting expensive.) Then the snake said, "I will give you my blessing. You will catch lots of animals when you go hunting. You will get lots of money. Don't tell anyone about this. Also, don't tell anyone that you met me." After the snake blessed the man, it said to him, "Bless me too." He said, "Live in the deep water where there is much gold, and become a dragon. Live somewhere where there is much gold. May you become a dragon." As the man said, the snake could live in the deep water where there was much gold. It didn't need to search for food in the forest. The snake said to the man, "I wish you success in whatever you do. You will gain great profit in your business. Even if you catch fish for a living, I will help you. However, don窶冲 tell anyone, not even your wife, that you met me. Don't tell anyone how much you earn, either." The man was successful in whatever he did and earned a lot of money. Then his wife said to him, "How can we earn so much money while others are failing in business these days?" He said to her, "Don't tell anyone. I once met a huge snake, and we gave blessings to each other." Right after he told his secret to his wife, all his luck disappeared. The snake couldn't become a dragon, too. Then the snake knew immediately that the man had betrayed it. The man had no success in life. In the past, when we built a substation, some Burmese engineers and I worked together. We measured the length of the street to build the posts. Three Burmese engineers and I walked along the street. We encountered a big snake on our way. I was going to kill the snake. They stopped me and said, "Don't kill it, please." Soon, the snake disappeared. At night, I asked them, "Why did you stop me? Why didn't you let me kill the snake? We, the Jinghpaw people, kill snakes whenever we see them." They said, "They give us money. Don't kill them." Then they told me this story. They said, "We need to keep our promise. When a snake comes to attack you, just make it a promise you can keep. It will keep its word. We also need to keep our word." This story is about a man who ruined his family because he didn't keep his promise. Transcription (Lu Awng) Mukhkyu wa hte lapu kaba a ga sadi. Ndai mukhkyu salang wa gaw da hkawm mat wa she lam ngu na kaw lai wa da. Dai she ndai lapu wa gaw da she re na lam kaw pat re da. Shi mung ndai sat mung n gwi sai da. Shi gaw ndai sat na ram gaw n kaba jang she e madu nang jinghku lapu kaba e nang ngai e yen ya rit nga. Nang nye ga sadi lit la ya rit ngu da. Ngai yen ya na na a galu kaba pyi mayet maya galu kaba ai pyi lusu nga mai na ndai, hpaga yungga awng hkra shaman ya na ngu da. Re yang shaman ya rit. Shaloi gaw nang e ma nsat na. Sanat hte re n gap sat na ngu ai da. Shaloi she ya nang mung nang jinghpaw wa mung ngai hte hkrum ai lam kadai e mung hkum tsun dan. Nye a shaman ga hpe ma kadai hpe ma na madu jan du hkra hkum tsun dan. Ngai mung le ngai tam sha mat wa ai nang tam sha mat wa ai nang hkrai tam sha mat wa u. Nang lapu i nang ra ai baw nang tam sha mat wa u. Nang gaw n dai hku ga sadi da yaw, jinghpaw wa mung ngai mung mukhkyu hkyu na hkawm sa wa yang kaning ngan re mung lu gap, kaning ngan re mung gap na. Moi gaw magwi law, sharaw law moi gaw i manu dan grai lu gap mai ai re nga. Dan ngu dai ni duhkra sharaw hpyi hpu ai ni, lapuj hpyi hpu wa ai ni dai, dan jang ngai lapu wa shaman dat na ngu ai da. Nang mung nang hkawm mat wa ai mukhkyu sha ai hkawm sa hkawm wa hkwi lu hkwi sha hpaga yungga kaw du hkra nang lu wa na nang lu wa nu ga. Ndai nye ga kadai e ma ngai shaman ai ga kadai e ma hkum tsun dan. Ngai hte hkrum ai ma lapu kaba hkrum ai ma hkum tsun dan ngu da. Re yang gaw kaja wa ndai wa mung dai, nang mung ngai e shaman dan rit ngu da. E nang lapu e nang gaw baren mahkrung jan le ja rawng ja gam ja rawng ai de la-ing n ding sung ai de hkwi sha u. Ja naw Ja gam rawng ai de hta sha u. Re na nang mung galu kaba magrau grang baren numraw tai wa nu ngu da. Shi gaw dai hku ga sadi jaw she kaja oh ra wa mung jinghpaw wa matsun dat ai hte maren, a ja tam galoi laing hkan nga yang sha na shi hkrai shi lu tam sha mat ai da. Oh ndai nam de n wam jam ai lapu mung dai hku, ndai lapu wa e shaman dat ai nang hpa galaw tim awng wa nu ga, ngai shaman ya sai hpaga yungga hpa galaw ai dai de yu nga hkwi sha tim nang a tsawm sha ngai garum na ngu na ngai hte hkrum ai kadai e ma na madu jan e ma hkum tsun dan. Kade hkum tsun nang lu ai gaw kade mi lu wa nang dai hku sha nga u ngu. Kaja wa ndai dai hku ni gaw rawt wa sai da, grai lu grai rawt hpa mi sha galaw tim lu. Lu wa sai wa she, dai lulu lusu ai nga she an gaw madu jan e she an gaw kaning re na wa lu wa sai kun, yawng ni gaw sum ai wa kawa e ngu na hku nga. Nang kadai e hkum tsun, lapu kaba hte ngai hkrum nna a ga n dai an a ga sadi la ai re dai shaloi kaw na re ngu madu jan e tsun ai dai kaw na gaw yuk mat wa shi mung si mat wa. Le dai baren numraw wa mung sum mat wa ai da. Oh ra sum mat wa she ndai mung ndai nye a (titsar pauk) sai re ngu ndai shi mung sum mat ai da. Dinghku dai ayai mat bra mat wa ai da. Dai majaw ya moi ning ngai ndai dubak wan jak lam galaw ai shaloi dai shaloi she engineer ni myen engineer hte ngai rau hkawm ai. Lani mi rau hkawm mat wa re yang she hto dai wan jak lam shadawn ai le anhte gaw. Dai shani (pyetlan) tam ai myen ni engineer sara kaba 3 hte ngai sa. Lapu wa mi she dai nam kaw le ndai ram ram anhte man kaw du ngai gaw sat na hku she n htu lang kahtam sat na hku maw ai. Dai nga she e saya gyi ( ma tat ne ) shanhte gaw ga nyam nga she, hkum sat na tsun, hto shana she hpa majaw n sat ai rai. Anhte jinghpaw ni gaw sat ai lo lapu mu yang sat ai. (ko ko paikesan po de lu be da). Dai ya dai maumwi hkai dan ai yaw. Dai shaloi dai wa hkaidan ai re dia myen ni hkai dan ai ngai e dai zawn re ga sadi ma dung ra ai da. Shi gaw anhte e sa rim na, nang ga sadi sha jaw dat u da, nang jaw yang shi kade she hkan na. Anhte mung ga sadi dung ra ai da. Ga sadi kam ra ai, ga sadi n hkam nna lapu kaba hkrum ai dinghku ayai mat ai lam ngu na i dai e gabaw. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1978 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978/KK1-1978-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978/KK1-1978-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1978/KK1-1978-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1978 | |
DateStamp: | 2025-10-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |