OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1944

Metadata
Title:Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1944 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720bb7fb6
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Krimhka Mun Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Seng Pan) This is about a mother and her son. Once upon a time, there was a woman and her son. The son could not do well in school. Therefore, the woman put her son to work with a farmer one day. The father gave him a butter snack. Since the son lacked in knowledge, he didn't know how to take it and put it in his pocket. When he arrived home, his mother asked, "What have you got today, son?" "I've brought a butter snack, but it's melting in my pocket," he answered. "Dear, you should not take the butter snack like this. You should carry it after wrapping it with a leave," the mother said. The next day, he was given a kitten. Then, he bathed the kitten and wrapped it with a leave. As the kitten didn't like him, it scratched his face. The son returned home. When he got home, his mother asked, "Son. What have you brought today?" "I got a kitten. When I tried to wrap it to take back home, it scratched my face. That's why I left him on the road," the son answered. The following day, he was given some money. No, it's not this part yet. "My son. The kitten is not the thing you can wrap. You should carry it in your arms," the mother said. She was amazed at what her son did. The following day, the son was given some money. He held it in his hand and ran back home. Before he reached home, he stumbled over a log and fell. He also lost all his money in his hand there. "Dear. What have you got today?" the mother asked. "The farmer gave me some money. But I have lost it," the son replied. "You shouldn't take the money like that. Next time, put it in a bag and bring it back home," the mother said. After that, the son received a calf. He put it in a bag and carried it home. Fortunately, the kind saw him and assumed him as a hardworking boy. So, the king wished to marry him with his daughter. At last, the son could marry the king's daughter. This is the end. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw kanu hte kasha na lam re. Moi shawng e da kanu hte kasha nga ai da, dai shi na kasha gaw laika hpaji sharin tim grai chye n hkraw ai da. Laika chye n hkraw ai majaw dai shi na kanu yen kasha gaw chye n hkraw na lani mi hta gaw dai kasha i hkauna galaw sha ai la langai i sa bungli galaw shangun ai da, kasha hpe (htawbat muk) jaw dat ai da. (Htawbat) muk jaw dat, shi gaw la nchye na dai hpaji n chye ai majaw sumbu kaw bang da na, dai hku la wa she ma dai ni hpa baw la wa ngu, (htawbat) muk la wa ndai sumbu kaw bang na yawng hkra byawng mat sai ngu da. Dai wa nu sha dai hku la wa ai baw nre, lahpaw hte makai nna la ai baw re gaw ngu da. Ding ngu tsun ai shaloi kasha mung dai kanu na ga kam na hpang shani gaw lanyau shaw dat, lanyau hpe gaw lahpaw hte makai na shi hka shin ya, hka shin ya ai shaloi lanyau dai gaw n hkraw na shi na man hkan mahkyit da ya. Mahkyit da ya ngut ai shaloi, mahkyit da na nta wa mat, nusha dai ni hpa baw jaw dat, lanyau jaw dat ngai lahpaw hte makai na la wa shaloi hto nai hpe mahkyit nna lam kaw hprawng mat sai. Hpang shani bai sa shaloi shi e gumhpraw jaw dat ai da, gumhpraw wa, um (galai n du shi ai) nusha lanyau hpe dai hku la ai baw nre lanyau hpe pawn la ai baw re ngu tsun, ke kanu mung maau, kasha e mau taw. Dai kaw hpang shani sa gumhpraw jaw dat ai shaloi ta kaw lang da ai lagat wa re shaloi, hto nta pyi du wa shaloi hpun tawng langai kaw a dawt na gumhpraw mung yawng wa shamat kau ai da. Yawng shamat kau majaw shi nta wa, nusha hpa baw jaw dat, gumhpraw jaw dat ai ngu da, e gumhpraw ding di na la wa baw nre buk kaw bang na la wa ai baw she re ngu. Hpang shani bai sa rai dumsu hpe jaw dat, dumsu wa gaw dumsu wa gaw baw shi gaw i nchye na buk kaw bang na buk kaw bang na makai na hpai wa, nta du rai, hkawhkam wa gaw kei ndai ram shakut ai gaw nye na kasha rau jaw sha na re ngu na hpang jahtum gaw shi na kasha jaw sha na shan 2 hkungran kau ya ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1944
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944/KK1-1944-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944/KK1-1944-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1944/KK1-1944-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1944
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1944
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:33 EDT 2023