OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1895

Metadata
Title:Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji Aung (speaker), 2017. Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1895 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17155b79ce
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Maji Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-28
Date Created (W3CDTF):2017-03-28
Description:Translation (Htoi Awng) The story I'm going to tell is about a soldier who guarded a cemetery. In the past time, there were cemeteries. The poor, the rich and royal families were buried in different cemeteries. The soldiers guarded those cemeteries. They had to stand still without moving a bit. They can't even blink. Even when there was heavy rain, they couldn't move a bit. The senior soldiers said to them, "If there is heavy rain, you can stay under a shelter to protect yourself from rain or storm." But the guards (soldiers) didn't want to do that. No matter how strong the wind was or how heavy the rain was, they stood still and guarded the cemetery. The commander asked them, "My comrades, why are you trying so hard to guard this cemetery? You don't need to guard these graves all the time." They said, "No, we won't stop guarding this cemetery. People who were buried in this cemetery are our benefactors. They ruled us, led us and did great things for us. We protect their graves because we want to show and pay our gratitude." So, we should pay our gratitude to our parents and the people who help us. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw lup sin ai hpyenla langai a lam re. Moi prat hta e kaw na retim mung lupwa ngu ai nga ai. Ndai masha lup ai lup wa ndai gaw shanhte gaw yu maya masha hte e arawng aya lu ai masha ni sahte ni hpe kaga ga gyinghka nna lup ai. Gyin hka nna lup ai dai kaw gaw hpyen la ni, prat ting sin ai, kahti galai na sin ma ai da. Dai sin ai shaloi gaw dai hpyen la ni gaw kachyi mung n shamu ai. Kachyi mung n shamu ai, myi pyi n kam grip ai, myi jan jan rai hpaw nna n shamu hkra hkra sin ma ai da. Dai zawn re ai majaw ndai lamu marang nsin marang htu n bung laru wa retim ndai hpyen la ni gaw nshamu ai dai hku nan nan na sin nga ma ai da. Dai majaw shanhte a hpyen du kaba ni gaw tsun ai, e n bung laru kaba wa, sin marang htu wa jang gaw shara ra hkan e shingbyi la na bai sin mu ngu na dai hku tsun ya ai da. Retim mung dai hpyen la ni gaw nhkraw ai da. Marang mi kade mi htu htu sin mi hkrat hkrat nbung laru mi wa wa, n nang mi nawn nawn nan nan re na shanhte dai hku sin ma ai da. Dai majaw ndai hpyen du ni gaw shanhte hta na ni gaw ma ni e nanhte gaw hpa majaw ndai ram yu ai yak ai jamjau hkrum nna ndai lup hpe sin nga mi ni. Mala la lamu marang nhtu jang gaw yen kau mu ngu tsun ai shaloi dai ma ni gaw ndai kaw lup da ai ni gaw yu maya masha n re, anhte a chyeju madu ni re. Anhte hpe uphkang ai, anhte hpe woi awn ai ni, anhte a chyeju madu ni re majaw anhte shanhte a ntsa kaw e kade ning du hkra retim mung chyeju dum ai myit hte chyeju htang ai myit hte anhte ndai hku galaw ai re ga ai ngu na nhtang tsun ai da. Dai majaw tinang a kanu kawa ni chyeju madu ni hpe gaw anhte kashu kasha ni chyeju htang ra ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1895
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895/KK1-1895-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895/KK1-1895-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1895/KK1-1895-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1895
DateStamp:  2021-09-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1895
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:23 EDT 2023