OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1892

Metadata
Title:Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1892 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17148d32bd
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Shadau Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-23
Date Created (W3CDTF):2017-03-23
Description:Translation (Rita Seng Mai) The title of this story is 'a beautiful girl'. Once upon a time, there was a gorgeous princess in a country. She is the most beautiful girl in that country. Her family didn't let her do any housework. They adored her too much. In the past, girls learned how to weave. But the beautiful girl didn't learn it. Then, she grew up like that. She didn't know how to weave or work. But the boys in their country liked her because of her appearance. Every boy wanted to marry her, but they didn't have any money to give as a bridewealth. They thought they should work to earn some money. So, seven boys travelled to another village to find some money. On their way, they stopped at one place because they were tired and starving. So, they stopped there to eat. When they unwrapped their wrap of rice and meal, all of their meals were the same. So, they were surprised. They asked each other who packed the rice and meal for them. They said, "It's her who gave me this." Then they learned that the beautiful girl was in love with all of them. They got angry at her. They discussed, "She is such a flirty girl. She is seeing all of us. We should teach her some lessons." They decided to sell her to a rich man. They went back to their village and went to her. And they called her, "Let's go to the market." They had already made an appointment with the rich man. They lied to him, "She is a gorgeous lady who is innocent and works really hard. If you marry her, you two will be a perfect couple." When the wealthy saw her, she was indeed gorgeous. But the girl accidentally found out that they were going to sell her. So, she secretly went to the rich man and said, "They told you that they would sell me, right? Actually, I brought them here because I want to sell them to you. There are many servants and workers at my house. So, we decided to sell some of them." Then, the rich man told her, "If you marry me, I will buy them." The girl didn't want to marry him, but she thought of getting money from him. So, she lied to him and said she would marry him. She told him, "Okay. We can live our lives happily with these seven servants. But now, I would like to give the money to my parents. Next week, you come to my house with these seven servants to ask my parents' permission." He believed her and gave the price for seven servants. He also gave her some money as bridewealth. After that, she secretly got out of there. Meanwhile, seven boys waiting outside were thinking, "Why are the rich man and the girl taking too long? He should come out now." At that time, the wealthy man also thought to send those seven boys to his servant barracks. When he came out, seven boys asked him, "Give us the price for the girl we sell to you." Then, the rich man told them, "You are mistaken. She sold all of you to me. You will be my servants start from today." The boys were furious and told him everything about her. And they ran away from there. On the other hand, the girl was afraid that the boys would chase her. So, she ran as fast as she could. Then, she decided to climb atop a tall tree at a place on her way. The boys were chasing her and decided to rest at the place where the girl was hiding. Since it was getting dark, they divided different tasks to do and prepared to take a rest that night. Then, one boy had to guard that place while the others were doing their tasks. He was left alone there. At that time, the girl who was sitting at the top of the tree called him and told him to climb up. And she gave him some tobaccos. In the past, adults used tobacco too. She seduced him to love her. Because of the drug, the boy fell for her. They hugged and kissed each other. At that time, she bit his tongue and cut it off. He was hurt and fell from the tree. His friends under the tree were frightened when he fell. So, they ran away quickly. Later, they remembered it might be their friend. So, they went back there and checked him. But he couldn't speak at all. There was blood all over his mouth too. Then, the other boys were scared and left him alone there. After a few minutes, the girl climbed down from the tree and took him to a cave. She felt guilty, so she took him with her. They started a family there. They had many children. But all of their children were mute too. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw shabu num majan ngu ai re. Moi da ndai hkawhkam kasha langai mi gaw grai tsawm ai da, tsawm ngu ai tsawm dik ai da. Shi ram tsawm ai ngu masha n nga yu ai da, dan re na nau tsawm na she shi hpe gaw nta masha ni gaw hpa mung n galaw shangun ai da. Shi a tsawm ai hpe sha awn re na she dai hku woi nga bau kaba ai da. Moi na ni gaw numsha ni gaw ndai ri da maka hpaji grai sharin grai galaw ai re nga. Ndai shabu num majan ndai gaw ri da maka mung n sharin n chye shi hpe gaw ri da maka sharin shangun na mung ndum. Tsawm ai hpe sha yu nna yawng gaw dai hku sha jawm yu jawm mahkaw dai hku re na she hpa mung n chye ai kaba wa ai da. Shi hpe gaw tsawm gaw tsawm hpa baw n chye galaw, retim mung dai mare na la kasha ni gaw la kasha tsawm tsawm re ni gaw shi hpe tsawm ai hpe yu na she ra mayu na shi kaw shani shana dai hku sa kashoi sa gayin gawoi re na dan re na la kasha ni dai hku rai ai da. Re yang she ndai la kasha ni gaw ndai num hpe gaw ra mayu, retim shanhte gaw hpa la na atsam gaw n nga re na she la kasha ni gaw shada da gaw dai hku myit ai gaw n chye hkat ai kadai mung kadai dai hku myit hkrup wa re na she hpaga naw ga na re gumhpraw lu jang she ndai num hpe la na re ngu she dai hku myit re na she, la shabrang 7 gaw lani mi hpaga ga rawt mat wa ai da. Hpaga ga rawt mat wa re yang she shanhte shani tup hkrun lam hkawm re yang gaw aw shani shat kan si wa re jang she shanhte gaw sa ra langai mi kaw du re yang she, e anhte ba mung grai ba sai gaw shat mung kansi wa re sai gaw anhte ndai kaw sa na shat naw sha la ga ngu na she jawm jahkrup la na she dai kaw shat sha na matu hkring re na she kadai mung kadai gun ai shat si htu ni hpe hpyen sai da. Hpyen yang gaw langai mi hpyen ai hte langai mi hpyen ai wa bung taw nga ai da, sihtu mung bung taw, shat mung bung taw da. Bai shanhte marai 7 shat hpyan dat yang she marai 7 hte na shat sihtu simai ni wa yawng bung taw ai da, shanhte gaw shada sha mada yu mada yu re na mau sai da. Mau she e hkau ni anhte na shat ni sihtu simai gaw ndai ram bung ai gaw nang hpe kadai makai shagun ai nga she, shabu num majan kai shagun ai nga, oh ra wa mung dai jan shagun ai nga, ngai hpe mung ndai jan makai shagun ai nga dai hku na tsun she shanhte marai 7 hte hpe wa shabu num majan gaw ra da ai hpe shanhte dai shaloi chye mat ai da. Chye mat re yang she shanhte gaw grai pawt mayu sai da. Num ndai gaw maka n kap ai, tsawm gaw tsawm na dan re myit rawng ai, ya anhte marai 7 hte hpe wa kalang ta dai hku ra tawn da ai gaw num ndai hpe gaw anhte lama mi gaw ladat shaw ra sai ngu na she shanhte gaw jawm bawng da sai da. Num ndai hpe gaw oh lusu masha ni kaw e jawm dut sha kau ga dan na anhte gumhpraw garan la ga ngu na she dai hku bawng la sai da. Bawng la re na she shanhte gaw wa na she ndai shabu num majan hpe she gat de ndai sahte wa hpe lusu sahte ni hpe e dut ya na matu she shanhte gaw shabu num hpe she sa chyai ga hpa ngu na she a hkyawk na she woi sa wa sai da, woi sa re yang gaw dai sahte wa kaw e shanhte gaw sa matut sai da. Sa matut re na she sahte wa kaw e ndai numsha ndai tsawm mung grai tsawm ai bungli ni mung grai kyet ai re shi myit mung grai hpraw san seng ai, grai kaja grai hkrak ai num re. Nang shi hte she nga yang gaw grai hkrak na re ngu na sa masu dut ya re yang gaw kaja wa sahte wa shi yu yang mung grai tsawm ai num rai taw nga da, re jang she dai hku la 7 hte dai hku jahkrup taw nga she ndai shabu num majan wa shi hpe ndai la wa kaw dut ya hkyen ai re gaw bai chye kau ya ai da. Chye kau ya re jang she dai shabu num majan mahtang she sahte wa hpe she lau dinghkran la na she sahte wa oh ra la ni le ngai hpe nang hpe sa dut ya ai nre i ngu san nna she ngai mahtang she shanhte hpe dut na matu woi sa wa ai she re. Anhte na nta kaw e a la mayam nau law mat nna e ndai marai 7 ndai hpe gaw ngai sahte wa nang hpe sa dut ya na matu woi sa wa ai she re. Shanhte bungli galaw ma grai byin ai, grai hkrak ai re, retim anhte la mayam nau law ai majaw garan dut ai re nang mari la u ngu na dai hku tsun re jang she sahte wa gaw e law mai ai le, nang sha ngai hte dinghku de ra la na re yang gaw mai ai le ngu na she dai hku bai tsun re jang she, ndai shabu num majan ndai gaw shi sahte wa kaw wa na nra n kam ai retim mung shi gaw dai sahte wa kaw na gumhpraw lu hkyawm la daw ngu na she sahte wa gaw shi hpe shi hte nga na hku tsun jang she shi gaw hkraw masu su ai da. Hkraw masu su na she e le mai ai le, ya an 2 a rau nga na ndai la ndai marai 7 hpe e mayam jawm yam re na an 2 pyaw pyaw re na nga na re. Retim mung ndai gat hta gaw ngai ndai mayam dut ai gumhpraw nye nu yen wa hpe naw ngai wa jaw da na. Hpang na gat she nang ndai mayam 7 hpe woi re na ngai hpe wa woi la rit ngu na tsun ai da. Re jang she ndai sahte wa gaw oh ra la 7 hpe mari la ai gumhpraw mung shabu num majan hpe hti ya. Shi hpe la na matu mung shi hpe gumhrpaw hti ya di na gumhpraw manu mana hti jaw kau dat sai da. Re yang gaw ndai shabu num majan gaw oh ra la 7 shinggan kaw e sahte wa hte bawng nga taw ai dai hku n pru wa ai sha hto kaga chyinghka lam hku pru mat wa na she hprawng mat wa sai da. Sahte wa hti ya gumhpraw sha hti yu na hprawng mat wa re yang she, dai shinggan kaw na la 7 dai ni mung e ya ndai shabum num majan hte sahte wa ndai nhku de shang wa ai nau na sai law ya mung n pru wa ai gaw hpa wa galaw nga ma ai kun ngu na she dai hku myit nna shanhte gaw la jin na nga taw nga yang she sahte wa mung ndai la 7 hpe e shi a mayam ni hpe tawn da ai mayam dap de sa sa na re ngu na myit re na she, sahte wa mung n hku kaw na pru wa, dai la 7 mung sahte wa galoi wa shabu num majan hpe e mari la ai gumhpraw hpai wa ngu na dai hku la re yang she sahte wa gaw pru wa sai da. Pru wa yang she shanhte hpe dap de sa sa na matu she pru wa ai hku nga dai sahte wa gaw, oh ra la 7 gaw e sahte wa anhte hpe gumhpraw jaw myit le, nang dai shabun num majan hpe anhte dut ya ai gumhpraw lawan jaw mi anhte grai na wa sai ngu tsun jang she, ya nanhte hpe e ndai shabu num majan gaw ngai hpe dut ya sai she re. Nanhte gaw dai ni kaw na nye mayam re sai ngu na she dai hku tsun dat ai hte la 7 ni gaw grai pawt mayu ai hte re na she dai sahte wa hpe she e shanhte a lam oh ra num jan lam n pawt kaw na n dung hkren tsun da kau tawn da na hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa re yang she mi na shabu num majan mung shi gaw hprawng shawng hprawng mat wa tim oh ra la 7 hkan shachyut dep na mung hkrit re na she kagat hkrai kagat re na she nau ba mat jang she oh ra sa ra langai kaw re na hpun langai mi kaw she shi gaw lung nna she hto n dung kaw wa dung nga she oh ra la 7 mung bai dep wa ai da. Dep wa na shanhte mung dai sara kaw wa sa taw nga da, wa sa na she e anhte gaw nsin mung sin sai gaw, ndai kaw yup kau sa ka, anhte wan ni wut kra, hka ni lu ra ai gaw ngu na she shanhte gaw nkau mi gaw hka ja mat wa, nkau mi gaw hpun hta mat wa re yang she, langai mi hpe gaw dai shara kaw shanhte rai ni sin da shangun yang she, ngam ai ni hpun hta hka ja re na bra mat wa re hpang e she, shabu num majan gaw oh hpun n dung kaw na she dai shara sin da shangun ai la wa hpe she ta dingsi la na she hpun de shaga shalun la ai da, hpun de shaga shalun la na she shi gaw malut shaw jaw ai da. Moi na ni gaw ndai ma ni retim mung ndai malut shaji sha ai ngu a kyang nga sam ai, dai majaw shabu num majan mung dai la wa hpe malut shaw galai sha ga nga na she malut yep ni shaw ya, re na she shi hpe grai ra ai hku na she a hpum la re na she dai la wa hpe gaw shi ra la sai ngu hku na she shabyi ni a pup ya, re na she ndai n gup mung chyup hkat re na she, ndai la shabrang wa gaw shabu num majan a ngup hte she shinglet hpe majan a n gup de she shi shinglet galau bang dat ai da, re jang she shabu num majan gaw dai la wa na shinglet she hkap gawa di kau ya ai da. Hkrap gawa di kau ya re yang she shi manang ni gaw hpun hta hkaja re na wa nga she dai la wa gaw di hkrat yu wa sai da. Di hkrat yu wa yang she dai la ni gaw kajawng nna shi manang ni gaw bai hprang ayai mat wa re yang gayin yu yang shanhte manang wa re taw re jang she, e anhte manang she re nga lo ngu na bai n htang yu yang gaw shinglet di mat na sai hkrai hkrai na she shaga yu yang mung ga n bret mat, re jang shanhte gaw grau hkrit mat na bai hprawng mat wa yang she, shabu num majan gaw hpun kaw na yu wa na, nta de wa nga yang gaw bai hkrit, mara lu dum na bai hkrit na she dai la wa hpe sha woi re na she oh lungpu langai mi kaw e wa nga mat ai da. Dai kaw e wa woi nga na shan 2 gaw dai kaw dinghku de re na ndai shabu bum majan shi masu la ai ja gumhpraw sha woi jai sha re na lungpu kaw e dai shabrang la hte dinghku woi de ai da. Dinghku de yang shan 2 gaw kashu kasha mung grai lu wa sai da, kashu kasha ni lu wa retim dai kasha ni gaw kawa a aga n bret ai re nga yang she dai kasha ni mung yawng ga n bret mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1892
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892/KK1-1892-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892/KK1-1892-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1892/KK1-1892-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1892
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1892
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:22 EDT 2023