OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1887

Metadata
Title:Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1887 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1713026b08
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Shadau Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-23
Date Created (W3CDTF):2017-03-23
Description:Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an orphan boy in a village. He was a hardworking boy. He earned some money and could save one hundred kyats. One day, he thought to visit another village. So, he went to an older man in the village and gave his money to keep for a while. In the past, they used coins. He was afraid of the dangers from the robbers on the way. So, he gave his money to the old man. Two months later, he came back to the village and went to the old man to ask for his money. He said, "Grandpa, give me my money back please." The old man said, "What!? You didn't give me any money. What are you talking about?" The orphan boy said, "No, I remembered. I gave you some money to keep for me." But the old man denied. So, the orphan boy asked a judge to decide for them. The judge asked the old man about it. But the old man kept denying, "You didn't give me that money. Show me any witness or proof. You are dishonouring me! I will sue you back." Then, the judge asked the orphan boy, "Who is there when you gave your money to him? Where is it?" The boy answered, "No one saw us. But we made the deal under the tree." The judge said, "Then, call that tree." The boy said, "The tree can't walk or speak. It can't come here." The judge said, "No need to worry about that. Just go and tell it that I call. Then, it will come." The boy didn't complain and went to call the tree. A few hours after the boy went there, the judge asked the old man, "The boy has gone for almost an hour. Can he already arrive there?" The old man said, "No. It's three or four miles far from here." He accidentally admitted that he did receive the money from the boy. Then, the judge said, "You admit that you kept the boy's money. Give the money back to him." The old man was embarrassed and needed to give the money back to the boy. At that time, the boy came back. The judge said, "Before you arrived here, the tree came first and proved that the man kept your money. Here! Take your money." The boy was happy. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai jahkrai ma langai mi gaw kanu yen kawa si kau da ai hpang e shi gaw jahkrai retim mung grai shakut shaja nna bungli ni galaw, gumhpraw ni tam re na she e grai shakut shaja ai majaw gumhpraw lap 100 hpe mung shi gaw lu tam mahkawng la mat sai da. Re yang shi gaw lani mi oh kaga buga de e sa ra ai majaw shi gaw ndai mare na dingla langai mi hpe e shi a gumhpraw 100 ndai hpe e ap da mayu nna she ndai dingla hpe e sa hkrum sa tsun re na sa ap ai da. Shi ndai moi na gumhpraw gaw lap 100 nga tim, ya na zawn re na maisau gumhpraw nre sha, ndai gumhpraw apa atawng grai li ai baw re nga. Dai majaw lap 100 nga jang gaw grai li sai re nga, dai majaw shi gaw gun hkawm na mung grai li grai yak, hkrun lam hkan e masha ni lagu la ya na mung tsang re majaw dingla wa hpe e ap kau da ai da. Ap kau da na shi gaw shata 2 na ai hpang e shi bai wa na she dingla wa kaw e ya ngai bai du wa sai. Nye na gumhpraw bai la na ngu tsun jang she dai dingla wa gaw ga gara kaw na kaning re gumhpraw, galoi ap da ai wa, ngai ndum ai lo, ngai n chye ai lo, ngai n mu ai loh, ngu na she dai hku ningdang tik tik rai, timmung dai jahkrai ma gaw atsawm sha ga ngwi ga pyaw hte nre law nang hpe ngai adum sha ap da ai re law ngu tim , n mu ai n chye ai nga na ningdang hprat hprat re jang she dai jahkrai ma gaw tara a gyi wa hpe e sa tsun dan sai da. Tara agyi wa hpe sa tsun dan re jang she dai tara a gyi wa gaw dai dingla wa hpe e shaga ai da. Shaga timmung sa gaw sa na she, tara agyi wa a man kaw retim mung ningdang tik tik, dai hku rai re yang she, dai dingla wa gaw ning bai ngu sai da. Ya nanhte ngai hpe e dai ram ram n ap da ai ngu tim, ap da ai nga gaw, dai ap da ai sakse lama ma nanhte madun mu, dai sakse madun lu yang chyawm mi gaw ngai jaw na sakse n lu madun ai mi ngai hpe majing kata dai hku tara je yang ai ngu gaw nanhte nye a rawng jahpoi ya ai sha re, dai majaw nanhte sakse n lu madun sa i nga jang gaw nanhte hpe mahtang ngai mara tam na ngu na dai hku tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai jahkrai ma hpe she jahkrai ma nan 2 ndai gumhpraw ap da hkat ai shaloi e kadai mu ai rai, gara shara kaw e ap hkat ai, kadai mu ai kaw ap hkat ai rai ngu yang, jahkrai ma gaw e kadai gaw n mu ai, retim mung hpun n hpang langai mi kaw an 2 tsap na jawm ap da ai re ngu na tsun ai da. Re jang she tara agyi wa gaw dai nga jang gaw dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu da. Dai hpun hpe sa shaga wa rit ngu na tara agyi dai hku tsun jang she jahkrai ma gaw e madu e dai hpun gaw chye hkawm ai mung n rai re gaw ga chye shaga ai mung nrai, hkawm chye ai mung nrai, shi gaw htawt sit wa mai ai mung nrai re gaw n lu sa shaga ai. Nmai byin na re ngu na jahkrai ma dai hku tsun jang tara agyi wa gaw dai lam ni nang hpa n tsang ra ai, dai hpun hpe e ngai shaga shangun ai ngu na sha sa tsun nu, dai shaloi shi sa nan sa na ra ai ngu da. Re jang gaw jahkrai ma gaw kaning nchye ngu na sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she jahkrai ma sa mat wa ai loi mi na ai hpang e she dai tara agyi wa gaw dingla wa hpe ning ngu sai da. E ya ndai jahkrai ma shabrang ndai wa gaw ya ndai ram na tim, ndu wa ai gaw ya yang shi dai hpun de du na ram i rai sa ngu na she dingla wa hpe a kajawng sha san dat jang she, e dai hpun tu ai dai mo mine3 ram tsan ai shara she re mi, ya re ndu lu na re ngu na she dingla wa mung a kajawng sha tara agyi wa a kajawng sha shi hpa n myit da ai kaw she dai hku tsun dat jang she shi mung n dum shami shan gumhpraw ap hkat ai dai hpun gaw mine 3 tsan ai shara kaw re lam wa shi tsun shahpraw kau dat ai da. Tsun shapraw kau dat jang she tara agyi wa gaw e ya nang ndai shabrang wa na gumhpraw nang kaw ap da ai, nang la sai, sakse gaw ya na n gup kaw na nan nang tsun shapraw sakse tai sai re majaw ndai shabrang ma na gumhpraw hpe nang jaw ra sai ngu jang she. Dai dingla wa gaw um myi man grai sum ai nsam hte grai gaya let gumhpraw dai hpe e shaw ya ai da. Dan re nga she shabrang ma gaw bai du wa sai da. Jahkrai ma gaw bai du wa yang she dai tara agyi wa gaw e shabrang wa e nang pyi karai n du wa yang e dai hpun gaw na shawng kaw ngai kaw du wa na sakse wa hkam sai. Dai majaw maw maw na gumhpraw mung bai lu la sai ngu na hkap jaw ai da, dai dingla wa gaw grai gaya hkrum mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1887
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887/KK1-1887-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887/KK1-1887-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1887/KK1-1887-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1887
DateStamp:  2021-09-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1887
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:22 EDT 2023