OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1884

Metadata
Title:Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1884 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1712255c3d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Maji King Nang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-13
Date Created (W3CDTF):2017-03-13
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a fisherman in a village. He often went fishing in a lake. He used fishing nets to catch some fish. There was a tree by that lake. But it was almost dead since there were worms inside it. So, he removed all those worms. Then, the tree had regrown beautifully with lots of buds and fruits. Then, a female dragon saw that thing and asked the tree, "Who cured you?" The tree answered happily, "There is a fisherman who often catches fish in this lake. He has cured me." The dragon asked the tree, "Will he not come here again?" The tree said, "He will. He often goes fishing here." The dragon said, "Okay. Let me know when he comes." Actually, her father was stuck under the fishing net. The fisherman came there to catch some fish on that day. But the tree forgot to tell the dragon about the fisherman. Then, the dragon came out of the water and asked the tree if the fisherman had come or not. The tree apologized to her, "I'm sorry. He came here, but I forgot to tell you." When the fisherman came there to catch some fish, the tree called him first and said, "You have saved me from the danger. There is a dragon in this lake. Her father is injured, so she wants you to help her. Can you cure her father, please?" When he looked at the dragon's father, he saw that it was covered by the net. So, he agreed to help it. Then, he met the female dragon. She explained, "My father is injured. Please, help my father. I will marry you if you can cure him." The fisherman agreed to save her father. Then, he moved some part of the net from her father's body and went back home. The next day, he went there again and asked the female dragon about her father's wound. She said, "My father told me that his feet are getting better." Then, he lifted the fishing net till the dragon's father's legs. When he asked her about her father the next day, she said that her father's legs were getting better. Then, he moved the net from her father's waist. When he asked her about him again, she said, "My father said that his waist was recovered." The next day, the boy moved the fishing net from all over her father's body. Then, he asked her again, "How is your father?" She said happily, "He is good now. I will follow you and be your wife." They got married and started a family. But he still went fishing. She told him not to go fishing anymore. He promised her that he wouldn't go fishing anymore. But he always followed the other fishermen to catch fish. But he never brought the fish to his home as he promised his wife that he wouldn't catch any fish. His wife told him, "Please, don't catch any fish. They are my brothers and sisters." Although he secretly went fishing with other fishermen, he never took any fish. One day, his friends secretly put one fish in his bag when he wasn't aware of. When he got back home, his wife asked him, "Did you go fishing today?" He lied to her, "No, I didn't." She said, "I got the smell of my brother." He told her, "I swear I didn't go fishing." He threw everything out of his bag. Then, they saw a fish. His wife was upset and said, "You lied to me! We can't live together anymore." She went back to the lake where she used to live in. She really loved her husband so much. She had to separate from her husband although she didn't want to. So, she thought of an idea to go back to her husband. On the other hand, the husband went fishing again since he didn't live with his wife anymore. He went to the lake where he used to go fishing. Then, the female dragon got an idea. She spread her hair at the place where her husband usually stood on. The next day, her husband came there and was catching some fish. He wasn't aware of the hair. As soon as he stood on it, she suddenly pulled her hair back to the water. Then, her husband fell into the water and died. Since then, people have started drowning and dying in the water. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga chyu hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw shi ndai nawng langai mi kaw e galoi mung nga sa hkwi hkwi re i. Sumgawn hte nga sa kabai bai re nga sa hkan hkan re hku re nga. Dai shaloi she dai nawng makau kaw e tu ai hpun langai mi kaw gaw ndai latung sha nna she hpun dai gaw alap pyi naw gaw loi mi si wa hkyen re hkyeng hkyeng re mat wa ai da. Dai she shi gaw sa nna she dai kaw latung sha ai mu nna she latung dai krau kau re da, krau kau re hpang e wa she hpun dai wa mi na hte n bung ai i, atsawm re na bai tsit lali hkrung tsawm wa ai da. Ndai hpe gaw dai nawng kaw nga ai baren shayi sha mu ai shaloi gaw ndai hpun hpe san ai da. E hpun e nang gaw nang kaw byin ai ana gaw nang hpe kadai tsi la a ta? ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai hpun gaw e ngai e tsi la ai gaw ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re nga hkwi la wa jahkrai ma wa tsi la ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she aw dai wa nsa sana kun i ngu na tsun ai da, bai sa na ra ai shi galoi mung ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai wa sa jang e ngai hpe tsun dan rit yaw ngu na htet da ai da, lani mi hta gaw ndai nga hkwi ai jahkrai ma bai sa wa sai da. Dai shaloi she dai shani gaw nga bai hkwi wa sai da, nga hkwi ai kaw she kaja wa ndai sumgawn bai sa kabai sai da, sumgawn bai sa kabai dat re shaloi she ndai shi wa gaw machyi taw nga ai da. Shi wa gaw machyi taw nga ai, machyi mat ai da, ndai sumgawn kabai ai shaloi wa she shi kawa kaw e machyi hkrum taw na hku re nga, hkra mat na hku nga, dagup hkrup na hku nga. Shaloi jang she machyi taw nga ai ngu da, shaloi jang she e ngai hpe bai tsun dan rit, dai shaloi gaw shi gaw dai shani ntsun dan na she e dai ni nga hkwi ai wa nsa ni ngu jang aw dai ni bai sa ai re wa ngai tsun dan na malap kau ai ngu tsun ai da. Le nye wa machyi taw nga ai, nye wa hpe mung tsi la mayu ai ngu tsun ai da, shaloi jang she, hpang e gaw ndai nga hkwi wa ai bai sa jang she ndai hpun kaw du sa wa ai hte she hpun gaw tsun ai da, e nang ngai hpe pyi tsi la ai majaw ndai kaw na baren shayi sha mung shi wa hpe ma tsi la mayu ai nga na tsun ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she kaja wa yu dat ai shaloi she dai kaw le sumgawn hte e i le ra de dagup hkrup nna le ra de sumgawn chya taw nga ai dai hpe mu ai majaw shi gaw mai ai tsi ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sumgawn dai shaloi tsi ya na ngu na tsun re yang she shi gaw ndai nat shayi sha hpe shaga dat sai da. Shaga dat yang she e nye wa machyi taw ai, nang ndai hpun hpe tsi ya ai gaw nye wa hpe naw tsi la rit, nang ndai nye wa hpe tsi la jang ngai nang kaw wa mat na re ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she kaja wa nan mai ai ngu na ndai nga hkwi ai jahkrai ma ndai gaw mai ai ngu na hkam la na she shani she ndai sumgawn kachyi mi gang gun kau da ai da. Ndai sumgawn dagup da ai hpe kachyi mi gang gun kau da re na nta de bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa san yu jang bai sa wa na she e na wa ya kachyi mi n mai wa ai i ngu jang hkrutum du hkra gaw mai sai ngu na tsun ai da. Re jang she dai shani bai loi mi bai gang gun kau da ai da, shaloi na bai wa mat ai da, hpang shani bai sa san yang e ya gara kade daram bai mai wa sa ta ngu jang lahpyut du hkra mai sai ngu da. Shaloi jang she hpang shani bai dai shani bai loi mi gang gun kau da re na bai wa mat, hpang shani bai sa san jang e i shi gaw n shang du hkra mai sai ngu da. De hpang e gaw shi gaw mahkra gang gun kau da ya ai da. Re na bai wa mat re na hpang shani bai sa san jang she nye wa mai sai, nang kaw ngai hkan nang na ngu na wa ai da. Shaloi jang she shi gaw hkan wa na she shan 2 dinghku de ai da, dai shaloi dinghku de re na she retim la ndai wa gaw nga chyu hkwi ai da. E nang nga hkum hkwi ngu na tsun yang mung ndai la 9 sha ni kaw e nga hkwi hkan nang mat mat re da. Shi gaw e law ngai nsa sai law ngu nga masu na she oh la 9 sha ni nga hkwi sa jang e dai kaw bai hkan nang mat mat re da. Hkan nang mat re na she mi na nawng de gaw nsa sai, shi gaw kaga shara de sa sa re, retim mung ndai nga hkwi sa tim mung shi gaw hpa n la wa ai da, shi na madu jan tsun da ai hte maren nang hkwi wa ai nga dai ni gaw mahkra nye kahpu kanau ni re, nga hkum hkwi sa ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi hpa n la wa ai, retim mung lani mi na aten hta gaw ndai la 9 sha ni kaw bai nga hkwi bai hkan nang re jang she oh ra ni gaw nga mung n la wa, nga mung n la wa hkraw hkraw re na she dai shani gaw shanhte jahkrai ma n mu ai kaw she oh nhpye kata de sumrawn langai mi bang dat lagu bang dat ya ai da. Dai lagu bang dat ya re jang e she shi gaw nla wa ai hku na wa ai gaw re sai, retim nta kaw du wa yang she shi madu jan gaw nang dai ni nga bai hkwi sa ai re nga ai ngu da, shaloi jang she nsa ai law ngu na masu sha ai da. Shi kahpu na bat manam ai ngu na tsun re yang she kaja wa nan nsa ai law ngu na n hpye a hpu dat yu yang she kaja wa sumrawn hkrat wa ai da. Hkrat wa na nang ngai e masu sha ai ngu na ya gaw nang hte ngai rau n mai nga sai ngu na she mi na shi rawng ai dai de bai sa mat wa ai da. Retim mung shi gaw oh ra de bai nawng e sa mat ai retim mung shi na madu wa hpe gaw shi grai tsawra ai i, grai n ja ai da. Retim mung shi gaw oh ra de sa mat wa ai, dai shaloi she shi na madu wa lu woi la hkra shi bai nyan ai da. Rai yang she shi na madu wa gaw shi hte nnga sai ngu na nga bai sa hkan hkan na hku re nga. Shaloi jang nga bai sa hkwi hkwi rai, mi shi shawng e sa ai dai de bai sa wa, sa wa na re ngu shi myit mada na baren shayi sha gaw shi na kara hpe e hpyan nna hto dai nga hkwi ai la wa sa tsap tsap re shara kaw hpyan garai da ai da. Dai shaloi she dai oh ra nga hkwi ai wa sa wa na she shi gaw dai de n dum yu ai she le nawng de sha yu na dai de sa kabye dat ai hte gaw ndai baren shayi sha gaw shi na kara hpe e gang la dat ai majaw ndai jahkrai ma shi madu wa gaw hka de e hkrat nna si mat ai da. Dai kaw na anhte shinggyin masha ni hka hkrat si hpang wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1884
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884/KK1-1884-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884/KK1-1884-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884/KK1-1884-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1884
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1884
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:21 EDT 2023