OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1837

Metadata
Title:Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1837 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8844431b1
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man who could not live without lying at least one time in a year. He was serving a rich man. The man told lies very often. Then, the rich man couldn't stand him anymore and ordered one of his guards, "Catch the man who often tells lies and sell him in the market. Try to sell him by telling people that he is a hard-working man." Then, the guard told as his master said. The guard tied the lier tight and was shouting, "I'm selling a servant! He is hard-working, but he has one bad habit. It is..." At that time, one rich man heard him shouting while walking around the market. He thought, "Why do they want to sell this kind of hard-working man!? But the guard said that that man had a bad habit. I will ask him about it." Then, he went near them. The guard explained, "This servant cannot live any single day without telling lies. So, our master didn't like him and wanted to sell him." But, the rich man didn't think that telling a lie once a year was a big deal. So, he bought the servant. The rich man let the new servant who told lies work in his mansion. The servant worked really hard. Then, it had been almost one year that he worked for his new master. It was time for him to tell lies. One day, the rich man prepared to hold a big celebration in his beautiful garden. He had invited all of his rich friends. On that day, he ordered his servant, "Escort my wife!" The servant said politely, "Yes, I will." When he got to the mansion where the rich man's wife lived, he lied, "My lady, I'm so sorry. Unfortunately, my master and his guards died since the mansion had fallen over them. Come quickly! I will go check my master again." Then, he raced to the rich man and lied to him, "My lord, your wife and your children are dead because of landslide." The master was very worried about his wife and his children. So, he said, "Let's go there quickly!" Meanwhile, the lady and her children were worried about the lord and ran to check the situation. Then, the master and his wife met on the way. The master was surprised to see his wife and his children. Then, he asked, "Why are you running!?" The wife answered, "I heard that you died because you were stuck under the building!" The rich man was shocked and asked, "Who told you!?" She pointed at the servant and said, "It's him!" The rich man said, "I only ordered him to escort all of you." Then, his wife was very angry. So, she told her husband to kill that servant. The rich man asked the servant, "Why did you lie to us!?" The servant pitifully explained, "I have already informed you that I have a terrible habit. I can't live without lying at least once a year. And it is already one year that I have stayed here. So, I lie to you. It's not my fault." Then, the rich man remembered that. He bought that servant despite knowing his bad habit. So, he decided not to kill him but exiled him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da kahtawng langai mi kaw 1 ning mi n masu yang n chye nga ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw lani mi na ten hta dai hkawhkam dai lusu sahte langai mi kaw nga ai da. Lusu sahte wa gaw nau masu, masu ai ngu gaw shani shagu masu jin mat na she dai shi na sahte wa na nta kaw na la langai hpe she e ndai la hpe rim mu. Rim nna i gat de sa dut kau ngu tsun ai da. Grai kang ka ai ngu tsun na sa dut ai da. Gat kaw sa marawn sai da, dai la wa hpe gyit da na she e masha dut ai, mayam dut ai ndai la wa gaw grai myitsu ai hpa bungli mung chye galaw ai, retim shi kaw i grai n yu ra ai akyang langai nga ai ngu marawn dut taw ai da. Dai akyang gaw sha naw ngu shi ai da, hkawhkam lusu sahte langai gaw hkawhkam langai na mat ai da. Hkawhkam wa mung dai gat kaw wam hkawm ai she na mat na har dai ram ram myitsu ai me gat kaw dut kau ai gaw ngu retim mung shi kaw grai n kaja ai akyang langai nga ai nga. San yu ga ra gaw grai ra mat sai ngu tsun ai na sa wa sai da. Sa san she hpa baw ta i nang a kyang n kaja ai nga hpa baw tsun ai rai ngu she shi gaw shaning shagu n masu yang n chye nga ai da. Dai majaw shi hpe anhte na lauban wa gaw shi hpe n ra na dut shangun ai re ngu she, dai hkawhkam wa gaw e laning mi kalang lang sha masu ai me hpa baw ra ai ma, ngai mari la kau na nga na mari la kau sai da. Hkawhkam wa gaw mari la kau she hkawhkam wang de du mat wa sai da, grai myitsu ai da, hkawhkam wang de du mat wa, grai myitsu grai ket ai da, retim mung laning mi du wa ai shaloi she masu ai da. Hkawhkam ni gaw poi kaba galaw ai da, dai she shi na nampan sun kaba i, hkawhkam wang hte tsawm ra tsan ai de nampan sun kaba hkawhkam wang kaba dai de she poi galaw re she manaw manang yawng shaga da sai da, shaga da she hkawhkam wa gaw tsun ai da. E i nye madu jan ni e wa shaga rit, ndai de sa wa na matu ngu na dai la wa hpe tsun dat ai, dai la wa mung e mai ai, na madu jan ni e wa shaga wa na ngu sa mat wa sai da. Sa mat wa re she hkawhkam wang kaw du hkawhkam kasha ni num ni hpe mu ai shaloi e hkawhkam jan e hkawhkam wa ni nga ai i. Nga ai wa dai shanhte nga ai nta wa run mat na hkawhkam wa hte shi na sak sin ni yawng gamyet si mat sai ngu wa masu ai da. Dai hku ngu wa masu she wan she sa wa mu, wan she sa hkye la ngu tsun, ngai oh de naw sa yu na yaw ngu kagat mat wa sai da, sa mat wa she hto hkawhkam wa kaw du sai da, shi shawng grai chang hkra kagat mat wa ai da, shi bai du ai shaloi she hkawhkam wa e ngai nta du wa yang nta hkawhkam wa na nta hkawhkam wang ni yawng n nang nawn nawn na yawng gyi mat na na kasha hte madu jan ni yawng si mat sai ngu na bai wa masu ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa mung e dan nga yang gaw lawan she kagat sa wa ra sai, dai hkawhkam wa hte oh ra ni kagat sa mat sai da, hkawhkam kagat sa mat she lam ka-ang kaw ngu na kaw oh ra de na ni mung garu sa wa, ndai de na ni mung garu sa wa re mu na she tsun sai da. Nhpa baw re na mi kagat si ma ta ngu she shi madu jan ni kasha ni bai lawm taw she, ya nanhte hpa baw na kagat sa wa rai ngu san da, nang mung hpa na nang si mat sai nga hpa baw na kagat sa wa rai ngu bai tsun kadai tsun ai ma ngu. Dai la wa hpe tsun ai. E ngai gaw i nang hpe nta kaw na wa shaga wa u she tsun ai, dai hku ngu tsun, e dan nga yang gaw ndai la wa hpe gaw si na ari nan jaw ra ai ngu na shaga la sai da. Dai she hpa baw na dai hku masu ai rai ngu tsun she e hkawhkam wa e nang hpe ngai nang (atsa) mari la ai shaloi ngai tsun sai le. Ngai na i ngai gaw lama mi grai n kaja ai nga ai dai tsun da sai le. 1 ning mi hta kalang mi n masu yang n chye nga ai dai ni gaw laning mi ladu hkrum ai shani re majaw ngai masu ai re, ngai mara n lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa dai e bai myitdum na she sat kau nga gaw n mai i, ra e chye nga ninglen ngai la ai re majaw dai majaw ndai mungdan kaw nang n nga na hku ndai mungdan kaw na nang pru mat wa u ngu, nang hpe n sat ai ngu na dai hku tsun na dai shani kaw na dai grai masu ai la hpe gawt shapraw kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1837
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837/KK1-1837-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837/KK1-1837-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1837/KK1-1837-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1837
DateStamp:  2023-02-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1837
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:52 EDT 2023