OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1828

Metadata
Title:Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1828 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c881da05d5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there were a good minister and a bad minister who served the king. Each minister had a beautiful daughter. The king said to the good minister, "I want to let your daughter marry with my son, the heir of the throne." But the wicked minister heard their conversation. So, he was planning to kill the daughter of the good minister. One day, the good minister's daughter was on her way to the forest to pick some flowers. The evil minister saw her. Then, he followed behind her to kill her. The girl noticed someone followed her. So, she ran into the jungle. But she completely lost her way back home. She kept walking and walking. After some hours, she found a house in the jungle. She was thinking to ask for help from the house. When she knocked on the door, it was open by itself. There was no one in the house. The house was in a mess. So, she thought, "I will clean this house while the owner is away. And I will ask for help." After cleaning it, she was tired and fell asleep. In fact, the two brothers who were hunters were the owners. They robbed and stole things from the people too. When they came back home in the evening, they saw a beautiful girl was sleeping in their house. They woke her up and asked why she was sleeping in their house. The girl explained everything and requested to let her stay with them. The brothers agreed and stayed happily. One day, the king was going hunting in the jungle with his evil minister and some guards. That day, the girl was also searching for food in the jungle. Unfortunately, the wicked minister saw her. He thought, "Oh, you are here. I have been searching for you a long time." He didn't report to the king that he had seen the good minister's daughter. Later, the king returned to the palace. Later, the king returned to the palace. When they reached the palace, he said to the king, "I will go find the minister's daughter." He dressed as an older man and went to the place where the girl lived. When he saw the girl, he requested her, "Can you give me a cup of water? I'm so thirsty." The girl was kind and gave him a glass of water. He said, "I am so thankful. You are a kind girl. I will give you a necklace." He wore it on her neck. Soon after he left, the girl died. The wicked minister put a curse on the necklace. When the hunters got home in the evening, they saw the girl was dying on the floor. There was a big hole in the dried tree that was far from their house. So, they thought to bury her there. Five years later, the dead tree was regenerating. The beautiful and fragrant flowers were blossoming. One day, the prince went hunting in the jungle. Since he was exhausted, he took a rest under the tree where the girl was buried. The prince got the unique fragrant smell from the flowers. So, he plucked one flower and smelled it. Since the smell was nice, he didn't feel hunger and thought to stay under the tree forever. When the king heard that, he told his guards, "Cut down that tree! Escort the prince back to the palace!" When they cut the tree, they found a coffin inside it. The king saw it, so he told his guards to open it. They found that the daughter of the good minister was inside there. They saw the girl was wearing a strange necklace on her neck. So, they took it off. Surprisingly, she was back to life. She told the king, "That evil minister killed me! It was him, my king." Then, the bad minister was killed. The king's servants buried him in the tree's hollow. The king and the good minister's daughter went to the palace. They all lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da Hkawhkam wa kaw grai n kaja ai myihtoi la ma wa ngut na she hpaji grai rawng ai la wa ma 2 nga ai da. Shi na dai hkawhkam wa kaw, hpaji grai rawng ai wa na kasha num kasha hte jaw sha na nye kasha hkawhkam la kasha hte jaw sha na ngu dai hku ngu tsun ai hpe she dai grai n kaja ai myihtoi la wa na kau na she shi kaw ma num kasha langai nga ai da. Dai grai n kaja ai la wa gaw hpaji rawng ai la wa na kasha hpe sat na matu lani mi na ten hta gyam ai da. Gyam re she dai hpe she ndai nampan ndai nampan di sa ai da yaw, lani mi na ten hta hpaji grai rawng ai wa na kasha wa gaw da dai hku wam hkawm ai shaloi she dai la wa gaw mu kau ai da. Dai grai n kaja ai myihtoi wa la wa mu kau na she sat na re ngu na she dai hku shachyut ai da. Shachyut re she hprawng mat wa ai da, dai numsha wa grai tsan ai de hprawng mat wa maling de du mat wa she dai hku hprawng mat wa na dam mat wa ai da. Dam mat wa re shaloi she nta langai mi kaw mu ai da. Dai nta langai mi kaw she shi gaw n dai nta madu ni kaw sha pyi i manam na re ngu n hka hpaw yu she chyinghka wa hpaw wa ai da, nta mi mazuk mazak rai, dai she dai numsha wa e ndai mazuk mazak re san seng hkra galaw da na ndai kaw shat sha pyi hpyi sha na re ngu, sha pyi manam na re ngu dai hku ngu myit na she dai hku bungli ni galaw na dai hku nau ba mat na yup mat ai shaloi she dai nta madu ngu na gaw jaugawng hkan nau re da. Damya masha sat ai i dai hku n kaja ai kashun la rai dai hkannau re da, shan nau gaw dai hku sa kashun la hkawm na wa re shaloi she num wa gaw grai tsawm ai wa shanhte na nta kaw wa yup taw ai da. Dai wa jasu dat re she, i ngai hpe i ndai kaw nga na ahkang jaw rit yaw , ngai hpe masha ni hkan sat taw ai majaw ngai hpe ndai kaw manam na ahkang jaw rit ngu grai pyaw hkra nga taw re shaloi she, lani mi na ten hta hkawhkam wa gaw dai hku tsun ga nga yang nam de hkrun lam hkawm ai le i, dai hku gawan hkawm re shaloi she lam langai kaw lai wa re shaloi she dai grai n kaja ia myihtoi dingla ma hkan nang ai da. Dai shaloi she dai num wa gaw hto grai tsan ai kaw na nam rai shat mai ni di na lai wa ai hpe dai grai n kaja ai myihtoi wa mu dat na hku nga. Mu dat she aw nang gaw ndai kaw she nga nga ai re nga hka ngu na dai hku hkawhkam wang de bai wa sai da. Hkawhkam wa wa mat she ngai i dai hpaji grai rawng ai wa na kasha hpe sa tam na yaw ngu masu na sa mat wa ai da. Sa mat wa she dai lani mi hta ndai kaw nga ai re ngai chye sai ngu na dai nta kaw shang wa na shi gaw dingla tai na sa wa she, dingla zawn zawn re na sa dawhkranwg ni lang na e ma e ngai hpe hka gawm mi sha pyi jaw lu rit ngu tsun ai she e jidwi e jaw lu na dai hku ngu tsun na she hka gawm la ya ai da. Hka gawm jaw lu, hka jaw lu she dai dingla gaw grai chyeju dum ai yaw dai majaw ndai kachyi i ndai kachyi hpe nang hpe chyeju dum ai hku na kumhpa jaw da na ngu na jaw gali ya ai da, re na she dai wa wa mat ai hpang hkying hkum mi ram hta num wa she si mat ai da. Malap mat ai le i, dai kachyi gaw nat kachyi re da dai she shi gaw si ai zawn zawn nsi ai zawn zawn re na galau mat re na she masha ni na rai dai hku mya la ai yen nau gaw wa re shaloi she e i an 2 na nta kaw na dai numsha si mat sai. Dai majaw lup kau saka ngu na she shan nau na nta na oh tsawm ra tsan ai kaw she hpun hku hku ai le i, si ai baw dai hpun dai si taw na dai hku a hku hkrai hkrai re taw ai dai kaw she dai num kasha wa hpe she hta na she si mat ai lup kaw bang na she dai hpun hku kaw sa jahkrat bang kau ai da. Sa jahkrat bang kaw na she 5 ning ram na wa ai shaloi she dai si mat sai hpun wa she hpun bai tai na she nampan wa she grai manam pyaw ai da, bai tu wa ai da. Tu wa na she dai shaloi she hkawhkam kasha wa mung dai hku mi na kawa na zawn zawn i hkawhkam wang kaw na dai hku wam hkawm ai shaloi she dai hpun pawt kaw du ai shaloi grai ba na she hpun pawt nampan mung grai tsawm ai wa nampan di la na re ngu manam yu grai manam pyaw ai da. Grai manam pyaw na she hkawhkam wa shat pyi nsha ra, grai manam pyaw ai shat pyi n sha ra hkra manam pyaw ai majaw ngai ndai kaw nga na re, n wa sai dai hku ngu tsun na she dai hku nga shaloi she hkawhkam wa na na she dai hpun hpe kran kau kran kau na nye kasha hpe woi wa u ngu tsun ai da. Dai she hjpun dai e kran dat re she dai hpun kaw rawng taw ai da. Du-u rawng taw ai hpe she hkawhkam wa mu na hpaw dat yu yang she hpaji rawng ai wa na kasha re taw ai da. Dai shaloi she dai kachyi hpe bai mu na kachyi hpe bai di kau ai shaloi she kachyi dai nat kachyi hpe di kau ai shaloi dai hkawhkam num kasha wa bai hkrung wa ai da. Ngai hpe i ndai hku galaw ai gaw ndai grai n kaja ai myihtoi dingla wa re ngu na madun dat she dai myihtoi dingla wa hpe sat kau ai da. Dai kaw nan i dai shi hpe bai rawng da ai dai kaw du-u kaw sha shi hpe sat na dai hpun kaw bai kabai bang na wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1828
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828/KK1-1828-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828/KK1-1828-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1828/KK1-1828-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1828
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1828
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:51 EDT 2023