OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1805

Metadata
Title:Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1805 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87b99fec5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were four ladies. They went to collect the wood in the jungle. It was a rainy day. So, they took a rest under a tree near a chief's house and said, "Our lives are so difficult. I wish my parents didn't give birth to me. Then, we don't need to suffer this much." Another one agreed with her and blamed her parents. Meanwhile, the chief was sitting in front of the window and heard everything they talked about. Then, the chief called them, "Hey! Where are you going?" The women answered, "We are coming back from the jungle after collecting some wood. The chief invited them, "Come in. I will prepare the best dishes for you." He prepared many kinds of food on the table. But, he covered something under a bowl in the middle of the table. He told the women, "You can eat as much as you can. Only one thing! Don't open that bowl. You can't eat that." Then, he went out of the dining room. The women ate all the delicious meals. After eating, they were curious about the thing under that bowl. They said, "Let's take a look under it." Then, they decided to open it. As soon as they opened it, four or five sparrows flew away. They quickly regretted their action. They knew that they made a mistake. They said, "Let's catch the sparrows and put them back under the bowl." While they were catching the sparrows hurriedly, the chief entered the room. He asked them, "What are you doing?" They confessed, "We are so sorry. We didn't listen to you. We opened the bowl, although you said we shouldn't." The chief scolded them, "You all suffer a lot because you did not listen to what your parents told you to do. But, you didn't think it is your mistake. You even blame your parents! I said not to open the bowl. You can't even listen to my words. Why did you open it? You can't see your mistake. Instead, you blamed the others." Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai num marai 4 wa she shanhte gaw hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi she marang grai htu ai da. Marang grai htu re shaloi she dai hkawhkam wa langai na nta kaw nta shinggan ngu na dai hpun pawt kaw she sa na shanhte gaw dung na she jahta hkat na, Langai hte langai wa she ga anhte wa ndai ram ram ba ra ai wa, anhte ndai ram ram ba ra ai wa, nu yen wa n shangai da hkrup yang gaw grai kaja na re wa nu yen wa shangai da ai majaw re nga ndai ning re galaw sha ra ai jam jau ai ngu na she tsun hkat. Langai mung re ngai mung nye nu yen nye wa n shangai da yang gaw ning re n galaw sha ra na re wa ndai ram ram jam jau ai wa ngu na tsun hkat taw ai shaloi she hkawhkam wa gaw oh ( pyadin pauk) hku na she yu da na she na taw ai da. Re na ai da, na jang she shanhte 4 hpe she dai hkawhkam wa gaw shaga la ai da. E nanhte gara de sa ma ai ngu yang she aw anhte ni hpun sa hta na anhte nau ba na nang kaw hkring taw ai re lo ngu yang she, nang de shang wa mu nanhte hpe ngai lu na sha na yawng ngai hkyen jaw na nang de shang wa mu ngu shaga la ai da. Shaga la re shaloi she dai hkawhkam wa gaw saboi langai kaw she lu na sha na grai law hkra dak da na she shanhte hpe dai ni sha mu yaw nanhte dai hkru hkra dai nanhte ra ai hpa retim sha mu, ngu na dai saboi na kaang kaw gaw arai hpan hte she magap da ai da. Dai kaw she arai dai saboi kaang kaw she magap da re jang she dai sha hkum hpaw yu mu yaw, ngam ai gaw yawng nanhte sha mu, dai sha hkum hpaw yu mu re lu ngu tsun kau da na hkawhkam wa gaw le mat. Le mat wa she shanhte 4 gaw dai ni a gying sha da, a gying sha na she dai shanhte e hkum hpaw yu nga ndai gaw hpaw baw sha re kun, anhte ni hpaw yu ga hpaw yu ga ngu na oh ra langai mung hpaw yu ga anhte hpaw yu ga ngu tsun. Dai wa sa hpaw dat ai shaloi she u tsa wa pyan mat, u tsa wa 4, 5 pyen mat she shanhte gaw i ya anhte hpaw hkum hpaw nga re wa ya anhte n dai hpaw kau sai. Anhte shaga n madat ai re nga anhte ni mara lu sai. Ya anhte lawan rim bang da ya ga ngu na she dai n hku kaw she shanhte gaw u tsa wa hkan rim hkat taw ai hku nga. Hkan rim hkat taw re shaloi she dai hkawhkam wa gaw shang wa da. Ya hpa baw re ta nanhte ni ngu yang i anhte nang tsun ai ga n madat ai ga re sai law. Nang gaw ndai ni sha u nga tsun da ai re wa, nang gaw dai shang u, hkum hpaw yu yaw nga tsun kau da ai wa anhte n dum ai sha wa hpaw yu kau sai lo, anhte mara lu sai lo ngu she tsun she. Dai nanhte mi nanhte a kanu kawa ni hpe shangai da ai nanhte mara shagun ai nanhte kanu kawa ga n madat ai majaw nanhte dai hku rai jam jau hkrum ai she re ya nanhte ni gaw ga madat ai i. Ya nanhte hpang pyi ngai ndai sha pyi hkum hpaw yu yaw ngu tsun ai pyi nanhte ni hpaw yu ai nre i ngu tsun ai da. Nanhte ni gaw tinang a mara hpe gaw n mu na masha hpe sha mara mu chye ai ni re nga ai ngu shanhte hpe grai pawt da ai da, dai hkawhkam wa gaw da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1805
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805/KK1-1805-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805/KK1-1805-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1805/KK1-1805-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1805
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1805
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:42 EDT 2023