OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1727

Metadata
Title:Taukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Taukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1727 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8667a16c2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Dan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) This is all about Hkrai Naw and Hkrai Gam. Ohh... The story I will tell you now is about a turtle and a barking deer. The turtle and barking deer once held a running race. They made a promise that the one who got to the winning post first would live in the water, and the second one would have to eat the green leaves. Both agreed to compete. The barking deer thought that the turtle would not reach him. He was confident of winning the competition. When the barking deer started running, the turtle pulled all his legs in and went into the water. Before the barking deer, the turtle arrived at the winning post first. "How could you arrive here first? We compete in running," the barking deer said sadly. From that day, the barking deer eats the green leaves, and the turtle lives in the water. Transcription (Lu Hkawng) Ndai gaw Hkrai naw yan Hkrai gam rai sa, rai yang she, Taukawk hte Chyahkyi a lam bai pru wa sai. Taukawk hte Chyahkyi gaw gat shing jawng na hku rai nga gat shing jawng ga ngu gat shawng du ai wa gaw hka de rawng na nga hpang du ai wa gaw hkyingdu lap na ga sha ngu na ga sadi jaw hkat rai jang she Chyahkyi gaw shi hpe n dep na shadu yang she rai sai ngu yang she lagat lung mat wa Taukawk gaw kalang ta lagaw ni yawng hkumtum kau na le hka de bruk htaw du yu yang Taukawk wa alu atsu du taw ''Ga ya nang kaning re ai mi, nang rau gat shing jawng ai re ai le'' e dai shani kaw na Chyahkyi gaw htaw hkyingdu lap na ga sha na nga mat ai, Taukawk gaw hka de rawng mat ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1727
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727/KK1-1727-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727/KK1-1727-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1727/KK1-1727-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1727
DateStamp:  2021-08-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1727
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:32 EDT 2023